본문 바로가기
  • Home

A study of the aspect of translation of ‘Kai(快)ㆍ喜(Ki)’ in the novel 「Kokoro」 - Focusing on novels translated in Korean and English

  • Cross-Cultural Studies
  • 2019, 57(), pp.285-310
  • DOI : 10.21049/ccs.2019.57..285
  • Publisher : Center for Cross Culture Studies
  • Research Area : Humanities > Literature
  • Received : November 10, 2019
  • Accepted : December 3, 2019
  • Published : December 30, 2019

YANG JUNGSOON 1

1경희대학교

Accredited

ABSTRACT

This study is especially focused on the vocabulary that describe emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of ‘Kai(快)ㆍ喜(Ki)’ are shown on 「Kokoro」. It focuses on <Meaning> <Structure> to analyze the aspects of translation that were restructured by translators. The vocabulary that described the emotion of ‘Kai(快)ㆍ喜(Ki)’ in Japanese sentences was mostly translated into the corresponding parts of speech in Korean. Some words that expressed ‘Kai(快)ㆍ喜(Ki)’ were translated to ‘nouns ⇨ nouns, adjectives’ ‘adjectives ⇨ adjective, verbs’ and ‘verbs ⇨ adjective, verbs’. Some adverbs needed to add ‘verbs’ when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from that in Korean. The examples of Japanese sentences that expressed ‘Kai(快)ㆍ喜(Ki)’ by verbs were translated to the expression of participles for passive verbs, such as ‘please’ and ‘amuse’ in many cases. In Korean translations, types of emotion, such as feeling mentally and physically comfortable, and getting out of the state of ‘fear’, were shown besides types of emotional expressions of ‘Type of Joy’, and ‘Type of Love’. In English translations, types of emotion, such as feeling mentally and physically comfortable, achievement, and getting out of the state of ‘fear’, ‘sadness’, or ‘anger’ were shown besides types of emotional expressions of ‘Type of Joy’ and ‘Type of Love’. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation of emotional expressions when the main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, the English translations showed examples that had the cause of emotion or expressions of emotion as the subject of sentences to make the owners of emotion realize something or judge something objectively, as well as speakers directly expressing their emotional states.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.