본문 바로가기
  • Home

A Study on the Evolution of Korean Place Names Marked in Modern European Maps

Kyeong Park 1

1성신여자대학교

Accredited

ABSTRACT

The quality and quantity of Korea-related geographic information marked on the modern European maps increased when the Huangyu quan lan tu (Atlas of the Chinese Empire) was translated and introduced to Europe by D’Angvil. Since the late 18th century, the findings from coastal and waterway survey by France, the UK and Russia were reflected in the maps, as the geographic information including the shape of the peninsula and place names became richer. In particular, the exploration by the European ships on coastline and islands resulted in large increase of exotic place names following their native languages. Place names in earlier maps were romanized after Chinese pronunciation, however, introduction of 「Chosonjeondo」 drawn by St. Kim Taegon Andrea seemed to be the beginning of the spread of place names with faithful Korean pronunciation to Europe. The map of Stieler (1872) is the firm evidence of that trend. The spread of English representation was the contribution of both diplomats Ernest Sato and Koto Bunjiro who wrote “An Orographic Sketch of Korea”.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.