본문 바로가기
  • Home

A study on the ellipsis in Japanese - Korean translation : With a focus on grammatical elements

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2016, (47), pp.135-155
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature

Hajune Jeong 1

1호남대학교

Accredited

ABSTRACT

This research was conducted to analyze the ellipsis of Japanese grammatical elements in Japanese-Korean translation. The characteristics may be summarized as follows.   ① ‘No’ in the phrase ‘A no B’ was the most omitted grammatical element with 19.7% (375/1900) on the whole.   ② In the ‘Ko-so-a-do’ system ‘So-’ was the most omitted grammatical element with 92% (23/25). Among Conjunctions ‘Datte’ was the most omitted grammatical element with 30% (3/10). Among Particles ‘No’ was the most omitted grammatical element with 75% (634/845). In the Voice category ‘the Passive Voice’ was the most omitted grammatical element with 70.3% (71/101). In the Aspect category ‘Teiru’ was the most omitted grammatical element with 89.1% (375/421). Among Giving and Receiving Expressions ‘Teyaru’ and ‘Tekureru’ were the most omitted grammatical elements with 42.9% (3/7) each. Among Modality Expressions ‘Noda’ was the most omitted grammatical element with 52.5% (85/162). Among Honorific Expressions ‘Kun’ was the most omitted grammatical element with 32.1% (70/218).

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.