본문 바로가기
  • Home

A Study on the replacement of the Christian term in Korean : ‘禮拜堂’ and ‘敎會’

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2018, (56), pp.103-119
  • DOI : 10.14817/jlak.2018.56.103
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Received : March 26, 2018
  • Accepted : May 18, 2018
  • Published : June 20, 2018

Lee, Ja-Ho 1

1경북대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper is a survey about the phenomenon whereby ‘禮拜堂’ was replaced by ‘敎會’. The terms ‘禮拜堂’ and ‘敎會’ have begun to be used and settled with Christian meanings since the 19th century. The two terms have been used differently in Chinese, in that ‘禮拜堂’ refers to building, and ‘敎會’ refers to organization. Originally ‘禮拜堂’ was used as a religious term of Buddhism, but as Japan accepted Christianity from the Western world in the 19th century, the term ‘禮拜堂’ became a Christian term. As a result, the two terms ‘禮拜堂’ and ‘敎會’, once used differently, has reduced to ‘敎會’, so that ‘敎會’ now covers both ‘building’ and ‘organization’. Korean followed suit. The Chinese suffix ‘堂’ has attached to ‘敎會’ and became ‘敎會堂’. Thus, ‘敎會堂’ was given same meaning with ‘禮拜堂’ - that is building. Now that the suffix is eliminated, ‘敎會堂’ returns to the same form of ‘敎會’, but still has the meaning of ‘禮拜堂’.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.