@article{ART002354341},
author={YOUN KYUNGAE},
title={A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won},
journal={The Japanese Language Association of Korea},
issn={1229-7275},
year={2018},
number={56},
pages={75-102},
doi={10.14817/jlak.2018.56.75}
TY - JOUR
AU - YOUN KYUNGAE
TI - A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won
JO - The Japanese Language Association of Korea
PY - 2018
VL - null
IS - 56
PB - The Japanese Language Association Of Korea
SP - 75
EP - 102
SN - 1229-7275
AB - This study aims to reveal the purpose and methods of translation, and transformation of narrative structure by verifying the translational root of Min, Tae-Won's Aesa(Sad History) which is a translation of Les Miserables, and also comparing it with its source text. In the results of comparing Aesa(Sad History) by Min, Tae-Won with the Japanese translation by Kuroiwa Ruiko as its source text, in the methods of translation, both translators showed the hybrid aspect like domesticating translation of some names of characters and places. Regarding the transformation of narrative structure, just as the purpose of translation shown in the preface, Kuroiwa Ruiko not only rapidly developed a condensed story focusing on Jean Valjean and main characters for 'fun', but also realized the 'social criticism' in the text while Min, Tae-Won focused on the delivery of story by deleting or adding some contents from the Japanese translation by Kuroiwa Ruiko. Such methods of translation and transformation of narrative structure by Min, Tae-Won might be because of the Japanese colonial period when it was tough to show the social/political criticism, which was the political background of forced ruling with severe control over publication.
KW - Les Miserables;Japanese-Korean translation;Kuroiwa Ruiko;Meiji;Min Tae-won
DO - 10.14817/jlak.2018.56.75
ER -
YOUN KYUNGAE. (2018). A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won. The Japanese Language Association of Korea, 56, 75-102.
YOUN KYUNGAE. 2018, "A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won", The Japanese Language Association of Korea, no.56, pp.75-102. Available from: doi:10.14817/jlak.2018.56.75
YOUN KYUNGAE "A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won" The Japanese Language Association of Korea 56 pp.75-102 (2018) : 75.
YOUN KYUNGAE. A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won. 2018; 56 : 75-102. Available from: doi:10.14817/jlak.2018.56.75
YOUN KYUNGAE. "A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won" The Japanese Language Association of Korea no.56(2018) : 75-102.doi: 10.14817/jlak.2018.56.75
YOUN KYUNGAE. A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won. The Japanese Language Association of Korea, 56, 75-102. doi: 10.14817/jlak.2018.56.75
YOUN KYUNGAE. A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won. The Japanese Language Association of Korea. 2018; 56 75-102. doi: 10.14817/jlak.2018.56.75
YOUN KYUNGAE. A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won. 2018; 56 : 75-102. Available from: doi:10.14817/jlak.2018.56.75
YOUN KYUNGAE. "A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won" The Japanese Language Association of Korea no.56(2018) : 75-102.doi: 10.14817/jlak.2018.56.75