본문 바로가기
  • Home

A study on the "Les Miserables" translation by Min Tae-won

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2018, (56), pp.75-102
  • DOI : 10.14817/jlak.2018.56.75
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Received : March 31, 2018
  • Accepted : May 18, 2018
  • Published : June 20, 2018

YOUN KYUNGAE 1

1영남대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to reveal the purpose and methods of translation, and transformation of narrative structure by verifying the translational root of Min, Tae-Won's Aesa(Sad History) which is a translation of Les Miserables, and also comparing it with its source text. In the results of comparing Aesa(Sad History) by Min, Tae-Won with the Japanese translation by Kuroiwa Ruiko as its source text, in the methods of translation, both translators showed the hybrid aspect like domesticating translation of some names of characters and places. Regarding the transformation of narrative structure, just as the purpose of translation shown in the preface, Kuroiwa Ruiko not only rapidly developed a condensed story focusing on Jean Valjean and main characters for 'fun', but also realized the 'social criticism' in the text while Min, Tae-Won focused on the delivery of story by deleting or adding some contents from the Japanese translation by Kuroiwa Ruiko. Such methods of translation and transformation of narrative structure by Min, Tae-Won might be because of the Japanese colonial period when it was tough to show the social/political criticism, which was the political background of forced ruling with severe control over publication.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.