본문 바로가기
  • Home

An Ancient Borrowed Notation System of “Jŏgŭ Taishi Bloodline

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2018, (58), pp.135-149
  • DOI : 10.14817/jlak.2018.58.135
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Received : September 30, 2018
  • Accepted : November 14, 2018
  • Published : December 20, 2018

Lee, Ji-Soo 1

1숭실호스피탈리티

Accredited

ABSTRACT

“Jŏgŭ Taishi Bloodline” is one of the articles in deceased Suikochŏ iIbun (literary remains of Suikochŏ) and refers to the bloodline of Prince Shotoku, which was ingdescribed in the beginning of “Emperor Shominomiya Seikaku”. Unlike other articles in Suikochŏ iIbundeceased , “Jŏgŭ Taishi Bloodline” contains records about names of the emperor's family and many ancient borrowed notation systems out of the names, due reflecting its special feature of a bloodline. This paper analyzed the original scripts and determined the meanings of Chinese characters in “Jŏgŭ Taishi Bloodline” in order to sort ancient borrowed notation systems out of bloodlines, and compared their features with the entire borrowed notation systems in Suikochŏ iIbun articlesdeceased , “Manyoshu”, a famous book written in ancient Japan, and “Hyangga” native songs in Korea's Shilla Dynasty, whose transcription was very similar to Japanese counterparts. This paper also summarized the features of ‘ki 支(キ)’ and ‘no 乃(ノ)’, readings of Chinese characters of ‘Different borrowed notation systems’, which was pointed out by scholars such as Toru Omiya. As a result, regarding ‘ki 支(キ)’, the 1st type of reading of Chinese character, ‘kie’, kanjia reading from the Later Han Dynasty, was replaced with ‘ki’ and eventually transcribed as the ‘ki 支’ in “Hyangga”. TThis type of readings was transferred by immigrants from ancient Korea to Japan. In Japan, they were distinguished from ‘shi’ of Wu reading (呉音 Goon) or ‘shi’ of Han reading (漢音 Kanon), and finally written as ‘ki 支’, the 1st type of Manyogana, in articles in Suikochŏ iIbundeceased . TAs for ‘no 乃’, which is the 2nd type of kanji reading of Chinese character, it had a basic form of ‘nəi’ from the Wei and Jin dynasties, and was replaced with ‘nɐ’ or ‘nɑ’ in “Hyangga”, and further transferred to Japan and written as ‘no 乃’ in “Manyoshu”.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.