본문 바로가기
  • Home

A Cultural Translation of the Original Work and the Remake Drama : An application on the language education and the cross-cultural education

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2019, (59), pp.179-193
  • DOI : 10.14817/jlak.2019.59.179
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Received : December 31, 2018
  • Accepted : February 11, 2019
  • Published : March 20, 2019

Yim, Hyun-Soo 1

1帝塚山学院大学

Accredited

ABSTRACT

Under the examination of remake dramas of “Hakenno hinkaku” and “Jikjangesin”, it has been comparatively studied that how the traditional culture and social phenomenon are reinterpreted on the remake version. The “Krutatori”and “Mochithuki”of the original work, which are related to the original culture and natural phenomenon, respectively, were omitted in the Korean remake version. However, the scene of kendo, a traditional chivalry, was reinterpreted as a Judo since the viewers of remake version have a sense of more friendliness to Judo than kendo. On the other hand, the food culture and social phenomenon, which can be easily sympathized to the other cultures, were reinterpreted as completely modified forms adjusted to the culture of the remake area. For example, “Maguro Kaitai”and green tea were reinterpreted as “Kanjanggejangshow” and coffee, respectively, and also in an interview, the skill for the work was reinterpreted as academic background or linguistic ability. The audiovisual materials originated both from the original work and remake could be used not only in Japanese and Korean cultural area but also in the other linguistic cultural areas. Therefore, it is considered that this could be used as the study materials for the comparison between the own culture and the other culture, and also can cause the interesting of the new areas.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.