본문 바로가기
  • Home

A Contrastive Study on the Use of Fictive Kin Terms in Korean and Japanese

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2019, (60), pp.165-178
  • DOI : 10.14817/jlak.2019.60.165
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Received : March 31, 2019
  • Accepted : May 10, 2019
  • Published : June 20, 2019

Hong, Min-Pyo 1

1계명대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper examines results of researches on how middle-aged men and women at their 50s refer to people who are not actually related to them, in Korea and Japan, from a sociolinguistic point of view. The main findings are summarized as follows. (1) When people call a worker at a restaurant/pub or call a stranger on the street, the word “yeogiyo (Here!)” or “jeogiyo (Hey!)” was mainly used in Korea, whereas the word “sumimasen (Excuse me!)” was used most often in Japan. (2) When people directly call or mention a friend's grandparents, parents, and siblings (older/younger brother, older/younger sister), in both Korea and Japan, people agree that the same terms used to their grandparents, parents, and siblings are most frequently applied to them. (3) The term such as「Name+san」 is used in Japan for a senior or junior spouse, whereas in Korea the equivalent is used only for a junior spouse. (4) In Korean, male speakers tend to refer to their senior and junior colleagues’ spouses as relative terms such as “Hyeongsunim (older sister-in-law)” and “Jesussi (younger sister-in-law)” respectively, whereas in Japanese, male speakers use "okusan" or “okusama”, and female speakers used "dannasama" or "gosyujin".

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.