본문 바로가기
  • Home

A Correspondent Study between the Translation and the Original Text of Seokbosangjeol vol. 23 and vol. 24

  • Journal of Studies in Bibliography
  • Abbr : JSB
  • 2019, (79), pp.111~132
  • DOI : 10.17258/jib.2019..79.111
  • Publisher : Korean Society of Bibliography
  • Research Area : Interdisciplinary Studies > Library and Information Science
  • Received : August 20, 2019
  • Accepted : September 14, 2019
  • Published : September 30, 2019

Kim Seong Ju 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

Seokbosangjeol can be divided into “the Biography of the Buddha” and “the Translations of the Buddhist Scriptures” based on the context. Among the existing books, the vol. 3, vol. 6, parts of vol. 11, vol. 23 and vol. 24 belongs to the former Category, and the vol. 9 (Bhaiṣājya guru-Vaiḍūrya sutra), parts of vol. 11 (Ksitigarpha purva-pranidhana sutra), vol. 13, vol. 19, vol. 20, and vol. 21 (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra) belong to the latter category of Seokbosangjeol. The relation between the translation and the original text of Seokbosangjeol is basically a one-on-one correspondence between words, whether it is part of “the Biography of Buddha” or part of “the Translation of the Buddhist Scriptures.” In other words, a word in the original can be accurately matched with a word in the translation. In the first category of Seokbosangjeol consisting of ‘Buddha’s Biography’ from vol. 23 and vol. 24, there are two cases of differences that occur. The first being the typical word-to-word translation from the original Chinese character and the other being the atypical case, where there are missing characters. The former case shows three sub-types of differences. First, there was no change in the location of characters or placement of words. Second, elimination of words that are unnecessary to the context. And third, where extra words or adjectives were added that were not there in the original text. In the latter case, there occurs 4 sup-types of differences. The first is the translations made based on the meaning of the characters. The second is change in the placement of the words. Third is adding extra adjectives that were not in the original context. And fourth is eliminating the expressions that seem to be odd in the Korean context or culture.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.