This paper provides an in-depth survey on the romanization of personal names and place names, and analyzes the primary school English textbooks and teacher's guides in terms of personal names and impersonal names such as names of places, mountains, cultural properties, food, national holidays, sports and games, and institutions. This study found that impersonal names, with a few exceptions, followed the current official romanziation system while personal names in a lot of cases did not follow the current system and were written inconsistently with several variants. The results show that the inconsistency is either due to English pronunciation different from the original Korean sound or the differences between the current official romanization system and the past official systems. Those letters which did not follow the romanization system include ‘ㅓ’ (e.g., chul, jung, sung, sun) ‘ㅕ’ (e.g., hyun, myung, young), ‘ㅢ’ (e.g., hee), ‘ㅜ’ (e.g., joon, soo), ‘ㄱ’ (e.g., ki), ‘ㅅ’ (e.g., shim) and ‘ㅈ’ (e.g., chi). The names which had several variants were JiyoungChiyoung-Jiyeong, JunJoon, Sim CheongShim Cheong, MihyeonMihyun, SunghyunSeonghyeon, and Younghee Yeonghui. In terms of the order of surname and given name and the aspect of personal names, the textbooks and teacher's guides used the Oriental style (e.g., Kim Minsu) and the reference style (e.g., Kim, Minsu) interchangeably.