본문 바로가기
  • Home

A Study of the Transformation of the “children"s story” described in two languages -From 1910s to 1920s: Focus on Korean elementary schools and Japanese language textbooks published by the Japanese Governmen -General of Chosun-

Mikyong Jang 1

1전남대학교

Accredited

ABSTRACT

The Japanese language was the first language for Korean Children children during Japanese colonial occupation. Hangul was a second language because of the “bilingual” textbook. In the 1910s, the Korean Language Textbook was created to teach Korean and Chinese languages to Korean children at a time when the Japanese language was commercialized as an official Korean language. The textbook contains a version of the hung bu legend and The Old Man with the wen. In the 1920s, the Korean Language Textbook featured traditional fairy tales, Aesop’s fables, and the Simcheong legend. A large part of the Japanese language textbook had popular Japanese traditional folktales, such as Momotaro and Flower Grandfather. According to the classification of the fairy tales described in the Korean, the 1910s genre took the following format: characters, general fairy tales, Aesop’s fables, traditional tales, and myths, in that order. However, in the 1920s, the genre followed this orde: Aesop’s fables, general fairy tales, and characters. According to the classification of fairy tales described in Korean, the 1910s tales were characterized by the following in the order: general fairy tales, characters, folktales, and Aesop's fables. while the 1920s saw the following: characters, Aesop’s fables, and myths which were translated into the order of folktales. The contents of the general fairy tale featured mostly Japanese children or adults rather than Korean children.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.