@article{ART001837186},
author={Jiyoung Kim},
title={The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges},
journal={Cross-Cultural Studies},
issn={1598-0685},
year={2013},
volume={33},
pages={309-330},
doi={10.21049/ccs.2013.33..309}
TY - JOUR
AU - Jiyoung Kim
TI - The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges
JO - Cross-Cultural Studies
PY - 2013
VL - 33
IS - null
PB - Center for Cross Culture Studies
SP - 309
EP - 330
SN - 1598-0685
AB - This paper explores the concept of pure language introduced in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” and looks at various perspectives on this concept represented in theories of Paul De Man and Gilles Deleuze and a short story of Jorge Luis Borges. According to “The Task of the Translator,”pure language is defined as a vessel of which fragments are the original and the translation. Just as fragments are part of a vessel, so the original and the translation are fragments of a greater language, which is pure language. On the other hand, De Man, from a deconstructive criticism, says that pure language does not exist except as a permanent disjunction, which inhabits all languages as such, and that any work is totally fragmented in relation to this pure language and every translation is totally fragmented in relation to the original. While De Man consider pure language incorporeal, Deleuzian interpretation regards it as a virtual object or differenciator in relation to which the two series of the original and the translation coexist and resonate. Finally in Borges’s “Pierre Menard,Author of the Quixote” Menard attempt to translate Cervantes’s Don Quixote identically in every detail. By showing a case in which the original and the translation are the same, Borges raises a question what would take place in relation to pure language if the original and the translation were identical. In Deleuze, identity and resemblance are the result of a differenciator, but in Borges, identity is a differenciator which produces differences. If we apply this logic to the last paragraph of “The Task of the Translator,” we can say the interlinear version of Scriptures, as the prototype or ideal of all translation, in the form of which the original and the translation must be one, is a differenciator,an endless difference-making machine.
KW - Benjamin;“The Task of the Translator”;pure language;Paul De Man;Deleuze;Difference and Repitition;Borges;“Pierre Menard;Author of the Quixote”
DO - 10.21049/ccs.2013.33..309
ER -
Jiyoung Kim. (2013). The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges. Cross-Cultural Studies, 33, 309-330.
Jiyoung Kim. 2013, "The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges", Cross-Cultural Studies, vol.33, pp.309-330. Available from: doi:10.21049/ccs.2013.33..309
Jiyoung Kim "The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges" Cross-Cultural Studies 33 pp.309-330 (2013) : 309.
Jiyoung Kim. The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges. 2013; 33 309-330. Available from: doi:10.21049/ccs.2013.33..309
Jiyoung Kim. "The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges" Cross-Cultural Studies 33(2013) : 309-330.doi: 10.21049/ccs.2013.33..309
Jiyoung Kim. The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges. Cross-Cultural Studies, 33, 309-330. doi: 10.21049/ccs.2013.33..309
Jiyoung Kim. The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges. Cross-Cultural Studies. 2013; 33 309-330. doi: 10.21049/ccs.2013.33..309
Jiyoung Kim. The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges. 2013; 33 309-330. Available from: doi:10.21049/ccs.2013.33..309
Jiyoung Kim. "The Problem of Pure Language in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges" Cross-Cultural Studies 33(2013) : 309-330.doi: 10.21049/ccs.2013.33..309