본문 바로가기
  • Home

A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”

choi jiyoung 1 Gao, Yun 1

1단국대학교

Accredited

ABSTRACT

This article views “foreignization” as a translation strategy to confront domestic assimilation ethics by revealing the unfamiliarity of foreign culture, under the Lawrence Venuti’s perspective considering translation as “the works and result of domestication.” In this sense, this article aims to adapt foreignization in Chinese to Korean translation, and it uses names of ethnic minorities from Tibetan decent Chinese writer Alai’s work, “格拉长大,” and culture vocabulary, “火塘,” “寨” from the “格拉长大,” “尘挨落定,” by the same author. The works written by a third-generation ethnic minority in China are included in the “literature written by a foreign writer in his/her mother tongue,” defined as “minor literature” by Deleuze and Guattari. His works are suitable texts for translation using foreignization that has the possibility of fostering heterogeneous discourses. The authors propose a foreignization strategy that can reveal cultural unfamiliarity for target language readers when minor literature (Tibetan) in the mainstream culture (Han Chinese) meets the needs of Korean readers who live in another world.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.