@article{ART002728063},
author={choi jiyoung and Gao, Yun},
title={A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”},
journal={Cross-Cultural Studies},
issn={1598-0685},
year={2021},
volume={63},
pages={201-233},
doi={10.21049/ccs.2021.63..201}
TY - JOUR
AU - choi jiyoung
AU - Gao, Yun
TI - A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”
JO - Cross-Cultural Studies
PY - 2021
VL - 63
IS - null
PB - Center for Cross Culture Studies
SP - 201
EP - 233
SN - 1598-0685
AB - This article views “foreignization” as a translation strategy to confront domestic assimilation ethics by revealing the unfamiliarity of foreign culture, under the Lawrence Venuti’s perspective considering translation as “the works and result of domestication.” In this sense, this article aims to adapt foreignization in Chinese to Korean translation, and it uses names of ethnic minorities from Tibetan decent Chinese writer Alai’s work, “格拉长大,” and culture vocabulary, “火塘,” “寨” from the “格拉长大,” “尘挨落定,” by the same author. The works written by a third-generation ethnic minority in China are included in the “literature written by a foreign writer in his/her mother tongue,” defined as “minor literature” by Deleuze and Guattari. His works are suitable texts for translation using foreignization that has the possibility of fostering heterogeneous discourses. The authors propose a foreignization strategy that can reveal cultural unfamiliarity for target language readers when minor literature (Tibetan) in the mainstream culture (Han Chinese) meets the needs of Korean readers who live in another world.
KW - Venuti;foreignization;Chinese-Korean translation;minor literature;unfamiliarity;person’s name translation;culture vocabulary;translation strategy
DO - 10.21049/ccs.2021.63..201
ER -
choi jiyoung and Gao, Yun. (2021). A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”. Cross-Cultural Studies, 63, 201-233.
choi jiyoung and Gao, Yun. 2021, "A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”", Cross-Cultural Studies, vol.63, pp.201-233. Available from: doi:10.21049/ccs.2021.63..201
choi jiyoung, Gao, Yun "A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”" Cross-Cultural Studies 63 pp.201-233 (2021) : 201.
choi jiyoung, Gao, Yun. A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”. 2021; 63 201-233. Available from: doi:10.21049/ccs.2021.63..201
choi jiyoung and Gao, Yun. "A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”" Cross-Cultural Studies 63(2021) : 201-233.doi: 10.21049/ccs.2021.63..201
choi jiyoung; Gao, Yun. A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”. Cross-Cultural Studies, 63, 201-233. doi: 10.21049/ccs.2021.63..201
choi jiyoung; Gao, Yun. A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”. Cross-Cultural Studies. 2021; 63 201-233. doi: 10.21049/ccs.2021.63..201
choi jiyoung, Gao, Yun. A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”. 2021; 63 201-233. Available from: doi:10.21049/ccs.2021.63..201
choi jiyoung and Gao, Yun. "A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”" Cross-Cultural Studies 63(2021) : 201-233.doi: 10.21049/ccs.2021.63..201