본문 바로가기
  • Home

韓國漢字詞在HSK甲級詞彙學習中的遷移之調査硏究

김종미 1

1경희대학교

Accredited

ABSTRACT

본 논문은 한국인이 중국어를 학습하는데 있어서 한국어 속의 한자 어휘가 중국어 어휘학습에 미치는 언어전이 현상을 고찰하기 위한 실험보고서이다. HSK 중급에 해당하는 학생 35명을 대상으로 HSK 갑급 어휘 중 한국 한자어 상용자에 해당하는 단어 107개를 추출하여 중국어로 작문하도록 하였다. 실험은 A, B 두 조로 나누어, A조는 107개의 어휘가 한국어에 공통적으로 출현하는 한자어임을 명시하였고, B조는 107개의 어휘가 HSK 갑급 어휘인 것만을 표시하였다. 실험한 결과 총 3480개의 유효한 문장을 추출하여 통계, 분석하였다. 조사 결과는 다음과 같다. 첫째, A조는 89.04%, B조는 87.13% 양조 모두 중국어 작문에 있어서 평균 88.02%에 해당하는 높은 정확률을 기록하였다. 이 높은 정확률은 조사대상 집단의 중국어 학습 기초가 튼튼함을 반영하는 동시에 한국 한자어가 중국어 기본어휘 학습에 긍정적인 전이를 일으킨 것으로 보인다. 정확한 분석은 HSK 중급에 해당하는 비한자권 국가 학습자를 대상으로 유사 실험을 진행해야만 결론을 도출할 수 있는바, 후일의 연구과제로 남겨둔다. 둘째, A, B조에서 출현한 오류유형을 词义 오류, 词法 오류, 语法 오류, 기타 오류로 분류하였다. 词义 오류의 경우 表现,经验,丰富,篇,旅行,经济의 어휘에서 오류가 집중적으로 출현하였다. 이들 어휘는 모두 한국어에서 빈번하게 사용하는 상용 한자어로써, 한국어가 중국어 어휘학습에 부정적인 전이를 일으킨 대표적인 예이다. 특히 表现의 경우는 오류빈도수가 A조 B조 모두 50%에 달하였는데, 중국어에서 表现 이외에 表达, 表示, 外表, 表情으로 구분되는 어휘를 한국학생은 表现으로 통칭하는 경우가 많았다. 语法 오류의 경우 旅行,主要,内의 어휘에서 오류가 출현하였다. 중국어에서 旅行은 명사로 사용되는데 한국학생은 동사로 사용하는 등 대부분 모국어의 전이로부터 오류가 출현하였다. 셋째, 실험 결과 词法 오류가 대량으로 출현한 것은 특기할 만하다. 전체 오류 중 A조 오류의 61.8%, B조 오류의 65.3%가 词法 오류에 해당하였다. 실험대상자 모두 通, 全,间,热,急,为,内,分,号 등 중국어 어휘에서 단독으로 사용하는 단음절 어휘에 대해 通过,全部,时间,热闹,着急,为了,内容,分钟,号码 등 쌍음절 어휘로 전환하는 심리적 기재를 보였다. 이들 단음절 한자어는 한국어에 완전히 동화되어 일반적으로 한자어임을 인식하지 못하고 사용하는 글자이며, 중국어 역시 쌍음절 어휘 위주로 발달하였음으로 인해 야기된 현상으로 분석된다. 또한 A조의 오류빈도수가 56.25%임에 반해 B조의 오류빈도수가 71.88% 로 주목할 만한 차이를 보였다. 이는 B조의 실험대상자가 한국어와 중국어의 차이를 인지하지 못한 상황에서 더욱 빈번하게 오류를 범한 것으로, 모국어의 부정적인 전이를 유의미한 차이로 나타낸다. 중국어를 외국어로 습득하는 과정에서 교수자와 학습자가 한국 한자어와 중국어 어휘간의 词义, 词法, 语法의 차이를 인지하고 대비분석을 통해 적극적으로 교정할 때에 한국어의 부정적인 전이를 최소화할 수 있으며, 특히 한국어 상용한자어에 속하는 중국어 단음절 어휘의 활용법을 한국어 학습자에게 교육한다면 한국 한자어의 긍정적 전이를 극대화 할 수 있을 것이다

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.