본문 바로가기
  • Home

Several problems on the Sokeum transcription reflected in Hongmujeongunyeokhun

Shin Yong-Kwon 1

1인천대학교

Accredited

ABSTRACT

After the invention of Hunminjeongeum(訓民正音), King Sejong ordered a group of scholars, including Sin Suk-ju(申叔舟), to translate the Hongmujeongun(洪武正韻) into Korean. Translation and Annotation of the Hongmujeongun was completed in 1455, this book is Hong- mujeongunyeokhun(洪武正韻譯訓). In this book, the pronunciation devices in the Hongmujeongun were replaced by the Korean alphabet. And, in addition to the readings defined in the Hongmujeongun, i.e, the Jeongeum(正音, standard sound), the contemporary Mandarin readings were included under the name of Sokeum(俗音, popular sound). This paper aims to study the following problems about the Sokeum of Hong- mujeongunyeokhun. First, I will analyze a difference between Jeongeum and Sokeum in this book and be concerned with several problems about transcription. Secondly, I will scrutinize Chinese phonetic changes reflected in the fifteenth century published book. Finally, I am looking into the characteristics of the Chinese readings reflected in this books in connection with the motivation of publication.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.