본문 바로가기
  • Home

Vernacular Short Stories of Ming Dynasty in Western: A Case Study on the story of Jin-yu-nu

  • Journal of Chinese Language and Literature
  • 2023, (92), pp.113-138
  • DOI : 10.15792/clsyn..92.202304.113
  • Publisher : Chinese Literary Society Of Yeong Nam
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Received : March 10, 2023
  • Accepted : April 14, 2023
  • Published : April 30, 2023

Kim Sojung 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This study focuses on the translation of story of “Jin Yunu Beats the Heartless Man”, which was the most translated into Western European language among Jin-gu-qi-guan, or Wonders Old and New. Since the first English translation of story of “Jin Yunu Beats the Heartless Man” was published in 1868, more than 11 versions have been translated into Western European languages ​​such as English, Latin, German, and French. In this study, six Western European translations published in the 19th century are examined. Each translation was examined in chronological order, focusing on the cultural context of the times the translator faced, motivation for translation, translation characteristics and the method of publication. The Western European translations in the 19th century were free translations that were closer to rewriting based on the original texts than faithful ones to the original texts, although there were differences in the degree of translation. The Western language translations played a part in the popularization of knowledge of Chinese culture and Chinese language.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.