@article{ART003036572},
author={Kim Sojung},
title={Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms},
journal={Journal of Chinese Language and Literature},
issn={1225-083X},
year={2023},
number={94},
pages={317-340},
doi={10.15792/clsyn..94.202312.317}
TY - JOUR
AU - Kim Sojung
TI - Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms
JO - Journal of Chinese Language and Literature
PY - 2023
VL - null
IS - 94
PB - Chinese Literary Society Of Yeong Nam
SP - 317
EP - 340
SN - 1225-083X
AB - The purpose of this study is to examine the process of spreading the Romance of the Three Kingdoms to the West, specially focusing on the translation by Peter Perring Thoms(1790~1855), the first English translation. From 1820 to 1821, Toms published “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho” in serial form in December issue of Volume 10 and February and March issues of Volume 11 of The Asiatic Journal. This is the story of Dong-Zhuo described in chapter 8 and 9 of Romance of the Three Kingdoms. This paper examines Toms's translation in the historical situation and social cultural context in which he lived. In order to derive the characteristics of the English translated text, this paper intends to use a method of detailed cross-examination of the original text and the translated text.
Toms didn't understand Romance of the Three Kingdoms as a novel but understood as a history, so focused only on translating the content of the original text, without preserving the literary writing style and form of Romance of the Three Kingdoms. In particular, a lot of additional descriptions were inserted and omissions were also used appropriately, which was a translation strategy to easily reach the English-speaking readership. Although Toms's translation was based on misunderstanding of the characteristic of the original text, it can be evaluated as having its own internal unity. Because of the translator had a sense of duty as a cultural transmitter and effectively used translation strategies that correspond with clear translation purpose.
KW - 삼국지연의(Romance of the Three Kingdoms);번역(translation);영어(English);피터 페링 톰스(Peter Perring Thoms);19세기(19th century);번역 특징(translation characteristic)
DO - 10.15792/clsyn..94.202312.317
ER -
Kim Sojung. (2023). Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms. Journal of Chinese Language and Literature, 94, 317-340.
Kim Sojung. 2023, "Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms", Journal of Chinese Language and Literature, no.94, pp.317-340. Available from: doi:10.15792/clsyn..94.202312.317
Kim Sojung "Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms" Journal of Chinese Language and Literature 94 pp.317-340 (2023) : 317.
Kim Sojung. Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms. 2023; 94 : 317-340. Available from: doi:10.15792/clsyn..94.202312.317
Kim Sojung. "Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms" Journal of Chinese Language and Literature no.94(2023) : 317-340.doi: 10.15792/clsyn..94.202312.317
Kim Sojung. Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms. Journal of Chinese Language and Literature, 94, 317-340. doi: 10.15792/clsyn..94.202312.317
Kim Sojung. Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms. Journal of Chinese Language and Literature. 2023; 94 317-340. doi: 10.15792/clsyn..94.202312.317
Kim Sojung. Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms. 2023; 94 : 317-340. Available from: doi:10.15792/clsyn..94.202312.317
Kim Sojung. "Spread of Romance of The Three Kingdoms to the West : focusing on the translation by Peter Perring Thoms" Journal of Chinese Language and Literature no.94(2023) : 317-340.doi: 10.15792/clsyn..94.202312.317