@article{ART003238976},
author={kanghyosook},
title={Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives},
journal={Journal of Chinese Language and Literature},
issn={1225-083X},
year={2025},
number={99},
pages={107-134}
TY - JOUR
AU - kanghyosook
TI - Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives
JO - Journal of Chinese Language and Literature
PY - 2025
VL - null
IS - 99
PB - Chinese Literary Society Of Yeong Nam
SP - 107
EP - 134
SN - 1225-083X
AB - This study explores how neural machine translation (NMT) systems handle the politically and emotionally charged language of feminist literature, focusing on Ding Ling's early works Amao Girl, and A Small Room in Qingyun Lane. Through a comparative analysis of translations produced by ChatGPT, Claude, and DeepL, the paper examines how key elements such as female desire, bodily expression, silence, and resistance are rendered by AI. Using both quantitative metrics (COMET scores) and qualitative criteria (emotional fidelity, metaphor translation, cultural sensitivity, and subjectivity), the study highlights critical discrepancies among the models. While ChatGPT maintains contextual coherence and stylistic fluency, it often neutralizes expressions of desire or resistance. Claude shows ethical caution, softening subversive narratives, while DeepL emphasizes sensory vividness at the cost of misinterpreting cultural nuance. The findings reveal that AI translation systems—despite their linguistic sophistication—struggle to reproduce the emotional depth, symbolic layers, and political resonance of feminist texts. The study ultimately argues for the continued necessity of human translators, especially when engaging with emotionally charged and ideologically complex literature. It further suggests a hybrid model where AI assists in structural tasks, while human sensitivity ensures interpretive accuracy and cultural fidelity.
KW - 신경망 기계번역(NMT);딩링(Ding Ling);페미니즘 문학(Feminist Literature);문화번역(Cultural Translation)
DO -
UR -
ER -
kanghyosook. (2025). Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives. Journal of Chinese Language and Literature, 99, 107-134.
kanghyosook. 2025, "Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives", Journal of Chinese Language and Literature, no.99, pp.107-134.
kanghyosook "Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives" Journal of Chinese Language and Literature 99 pp.107-134 (2025) : 107.
kanghyosook. Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives. 2025; 99 : 107-134.
kanghyosook. "Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives" Journal of Chinese Language and Literature no.99(2025) : 107-134.
kanghyosook. Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives. Journal of Chinese Language and Literature, 99, 107-134.
kanghyosook. Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives. Journal of Chinese Language and Literature. 2025; 99 107-134.
kanghyosook. Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives. 2025; 99 : 107-134.
kanghyosook. "Ding Ling’s Literature and Neural Machine Translation : Exploring the Possibility of Automated Reception of Feminine Narratives" Journal of Chinese Language and Literature no.99(2025) : 107-134.