본문 바로가기
  • Home

Translation and Representation - Focusing on the translation of the Greek ‘psyche’ and ‘pneuma’

  • The Korean Journal of Chiristian Social Ethics
  • Abbr : 기사윤
  • 2020, (47), pp.233-259
  • DOI : 10.21050/CSE.2020.47.08
  • Publisher : The Society Of Korean Christian Social Ethics
  • Research Area : Humanities > Christian Theology
  • Received : July 11, 2020
  • Accepted : August 4, 2020
  • Published : August 31, 2020

Dae Seong Jeong 1

1연세대학교

Accredited

ABSTRACT

In the process of translating Western thought, it would be impossible from the beginning to reveal the original representation itself. In many cases, the transitions in our society do not reveal the representations of the original language at all. Hence, this research examines this issue of translation and representation based on the translation of ‘psyche’ and ‘pneuma.’ The Greek ‘psyche’, which translates into the soul, and the ‘pneuma’, which translates into the spirit(/Geist) are example for this problem. In our language, these words are overwhelmingly religious and mysterious, whereas in the West they are used in secular ways too. In Europe, soul is no longer understood as mystic or religious entity, but as psychological subject. The translation of pneuma is more problematic. In religion, it is translated into ‘yong’, and in academia into ‘jeongsin’. However, our representation of these two words are completely different. This paper examines the problem of translation and representation of these words in the Bible.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.