@article{ART001728477},
author={Jang Young Mi},
title={A study status and character exported of Korean's juvenile literature},
journal={DONAM OHMUNHAK},
issn={1229-2117},
year={2012},
volume={25},
pages={37-74},
doi={10.17056/donam.2012.25..37}
TY - JOUR
AU - Jang Young Mi
TI - A study status and character exported of Korean's juvenile literature
JO - DONAM OHMUNHAK
PY - 2012
VL - 25
IS - null
PB - The Donam Language & Literature
SP - 37
EP - 74
SN - 1229-2117
AB - In this age of globalization, translation works as very important medium to help communication between countries which use different languages. Exchanges in literature via translation are becoming powerful measures to help disseminating and understanding one country's culture to the other effectively. Korean's juvenile literature also introduced many translated languages, but still imported books have taken up a lot of space compared to exported books. This thesis is started with the concept that we should study status and character of exported books first, for the more energetic exportation in Korean's juvenile literature.
Consequently, in Englishspeaking countries, the fantasy based created children's books and picture books which reflect the Korean culture and spirit are translated. In Francophone countries, 『School for cats』gained sensational popularity with readers. It was definitely remarkable in exported created children's book. Thank you for the popularity of 『School for cats』, Francophone countries are starting to get interest in Korean's book. As a result many korean atmosphere books are translated. In Japan, they are interested in picture books at first, but started to get interest in created children's books later. Because of their own environment, particular kind of books are translated which have a story of one character who gets through all the difficulties and finally has a successful life.
Distinctively, exported Korean juvenile literature reflects Korean's culture and spirit. But still, compared to imported books, the percentage of exported books is really inadequate. Thus it's really urgent to translate the various writers’ diverse stories, but we should not be obsessed with the concept that we always have to write the story based on Korean culture. In the end, to get our books exported actively, we have to consider Korean characteristics identity and other country's taste.
KW - translation;Korean's juvenile;in Englishspeaking;In Francophone;In Japan;identity;taste
DO - 10.17056/donam.2012.25..37
ER -
Jang Young Mi. (2012). A study status and character exported of Korean's juvenile literature. DONAM OHMUNHAK, 25, 37-74.
Jang Young Mi. 2012, "A study status and character exported of Korean's juvenile literature", DONAM OHMUNHAK, vol.25, pp.37-74. Available from: doi:10.17056/donam.2012.25..37
Jang Young Mi "A study status and character exported of Korean's juvenile literature" DONAM OHMUNHAK 25 pp.37-74 (2012) : 37.
Jang Young Mi. A study status and character exported of Korean's juvenile literature. 2012; 25 37-74. Available from: doi:10.17056/donam.2012.25..37
Jang Young Mi. "A study status and character exported of Korean's juvenile literature" DONAM OHMUNHAK 25(2012) : 37-74.doi: 10.17056/donam.2012.25..37
Jang Young Mi. A study status and character exported of Korean's juvenile literature. DONAM OHMUNHAK, 25, 37-74. doi: 10.17056/donam.2012.25..37
Jang Young Mi. A study status and character exported of Korean's juvenile literature. DONAM OHMUNHAK. 2012; 25 37-74. doi: 10.17056/donam.2012.25..37
Jang Young Mi. A study status and character exported of Korean's juvenile literature. 2012; 25 37-74. Available from: doi:10.17056/donam.2012.25..37
Jang Young Mi. "A study status and character exported of Korean's juvenile literature" DONAM OHMUNHAK 25(2012) : 37-74.doi: 10.17056/donam.2012.25..37