@article{ART001473271},
author={Woongkil Han},
title={Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person)},
journal={DONG-A LAW REVIEW},
issn={1225-3405},
year={2010},
number={48},
pages={1001-1036}
TY - JOUR
AU - Woongkil Han
TI - Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person)
JO - DONG-A LAW REVIEW
PY - 2010
VL - null
IS - 48
PB - The Institute for Legal Studies Dong-A University
SP - 1001
EP - 1036
SN - 1225-3405
AB -
KW -
DO -
UR -
ER -
Woongkil Han. (2010). Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person). DONG-A LAW REVIEW, 48, 1001-1036.
Woongkil Han. 2010, "Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person)", DONG-A LAW REVIEW, no.48, pp.1001-1036.
Woongkil Han "Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person)" DONG-A LAW REVIEW 48 pp.1001-1036 (2010) : 1001.
Woongkil Han. Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person). 2010; 48 : 1001-1036.
Woongkil Han. "Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person)" DONG-A LAW REVIEW no.48(2010) : 1001-1036.
Woongkil Han. Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person). DONG-A LAW REVIEW, 48, 1001-1036.
Woongkil Han. Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person). DONG-A LAW REVIEW. 2010; 48 1001-1036.
Woongkil Han. Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person). 2010; 48 : 1001-1036.
Woongkil Han. "Japanese legal term as a poor translation(law and right, contract, person)" DONG-A LAW REVIEW no.48(2010) : 1001-1036.