본문 바로가기
  • Home

A suggestion For Translation Chinese poetry

sungsu kim 1

1공주대학교

Accredited

ABSTRACT

There are many arguments about the nature or ways for translation of the Chinese poetry. But it seems dominant the idea that the Chinese poetry should be the Chinese poetry. If you only think it over vaguely, it sounds obvious. But it is not that simple, because the Chinese poetry is something we should succeed from culture to culture nowadays undoubtedly. The Chinese poetry that readers don't read are not literature alive. If we don’t translate the Chinese poetry, it is obvious that it will be cut off immediately. The Chinese poetry that readers don't read is not worth existence even if it is translated. It is close to an anachronism insisting on the uniqueness of the Chinese poetry when people don’t have literacy for Chinese characters like nowadays. For the survival of the Chinese poetry, we should make ‘our Chinese poetry able to be accommodated to readers nowadays’. To do so, it is important more than anything else to translate the Chinese poetry into our poetry the readers nowadays can sympathize with. The word for word translation of the Chinese poetry is not our poetry. It is close to stereotype to think that the translation of the Chinese poetry is the same as the original. It is way to save the Chinese poetry to escape such a stereotype. In this article, I set up principles needed to that idea about the translation of the Chinese poetry and proposed the specific practice plan. Because it shows the some differences between the existing views about the translation of the Chinese poetry and some arguments are not familiar, discussions will be tough a little. However, I hope the desirable methodology about the translation of the Chinese poetry is succeeded. For this, I organized the nature and significance of the translation of the Chinese poetry, the characteristics of Chinese poetry and the methodology of the translation. I presented the five requirements for the translation of the Chinese poetry and proposed newly five letters for translation. Based on them I practiced the translation of specific work.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.