In this study, we aim to examine the patterns of correspondence and semantic differences between the Chinese reflexive ‘自己’ and its corresponding Korean adverbs. Additionally, we seek to analyze error patterns of Chinese learners and propose implications for reflexive education. The method involves examining the patterns of correspondence between ‘自己’ and its corresponding Korean adverbs using Chinese-Korean translated novels. To understand the semantic differences among Korean adverb expressions, we consulted a Korean dictionary. The results indicate, firstly, that the Chinese reflexive ‘自己’ can be used as an adverb, while the Korean reflexive ‘자기’ cannot be used adverbially. The corresponding Korean adverbs for ‘自己’ include ‘스스로 (self), 직접 (directly), 혼자 (alone), 저절로 (automatically), 알아서 (naturally),’ among others. Secondly, although ‘스스로, 직접, 혼자, 저절로, 알아서’ are synonymous, they have semantic differences, as confirmed through the dictionary. Thirdly, when choosing the corresponding Korean adverb for ‘自己,’ context should be taken into consideration. This research suggests that in reflexive pronoun education, Korean adverb expressions such as ‘스스로, 직접, 혼자, 저절로, 알아서’ corresponding to the Chinese reflexive ‘自己’ should be taught.