@article{ART001224479},
author={YI, Yeong-Houn and Daeyoung KIM},
title={Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre},
journal={Journal of Humanities},
issn={1598-8457},
year={2008},
number={41},
pages={271-303}
TY - JOUR
AU - YI, Yeong-Houn
AU - Daeyoung KIM
TI - Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre
JO - Journal of Humanities
PY - 2008
VL - null
IS - 41
PB - Institute for Humanities
SP - 271
EP - 303
SN - 1598-8457
AB - Très largement inspirée du modèle d'évaluation élaboré par Malcolm
Williams, l'approche argumentative de l'évaluation de la traduction repose sur
trois principes. D'abord, nous proposons une évaluation qualitative de la
traduction reposant sur le schéma de l'argumentation. Celle-ci permet d'évaluer
le réseau du sens sur l'ensemble du texte. Toutefois, cette évaluation ne
parvient pas à cerner les plus petits réseaux du sens, tels que le paragraphe et
la phrase. Pour cette raison, nous proposons deux évaluations de la traduction
fondée sur l'argument et la figure pour remédier à ce problème. Nous avons
evalué quatre traductions en coréen différentes du Plaidoyer pour les
intellectuels de Sartre par cette approche argumentative de l'évaluation.
Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre est un discours, mais aussi un texte
persuasif qui se compose donc d'éléments de persuasion : les arguments et le
schéma de l'argumentation. Par conséquent, le schéma de l'argumentation
appartient à l'ensemble du texte. En conclusion, le nombre d'erreurs sur
l'évaluation de la traduction, reposant sur le schéma de l'argumentation et sur
l'évaluation de la traduction basée sur l'argument et la figure, ordonne les
textes traduits ainsi : Park, Min, Bang, Jo. Nous pensons donc que ces trois
évaluations sont corrélationnelles. En outre, le texte traduit par Jo est le mieux
traduit, parce qu'il contient de très petites erreurs par rapport aux autres. Il
serait également intéressant d'approfondir cette étude en évaluant l'approche de
la culture entre le texte-source et le texte traduit.
KW - évaluation qualitative de la traduction;argumentation;schéma
de l'argumentation;argument;figure
DO -
UR -
ER -
YI, Yeong-Houn and Daeyoung KIM. (2008). Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre. Journal of Humanities, 41, 271-303.
YI, Yeong-Houn and Daeyoung KIM. 2008, "Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre", Journal of Humanities, no.41, pp.271-303.
YI, Yeong-Houn, Daeyoung KIM "Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre" Journal of Humanities 41 pp.271-303 (2008) : 271.
YI, Yeong-Houn, Daeyoung KIM. Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre. 2008; 41 : 271-303.
YI, Yeong-Houn and Daeyoung KIM. "Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre" Journal of Humanities no.41(2008) : 271-303.
YI, Yeong-Houn; Daeyoung KIM. Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre. Journal of Humanities, 41, 271-303.
YI, Yeong-Houn; Daeyoung KIM. Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre. Journal of Humanities. 2008; 41 271-303.
YI, Yeong-Houn, Daeyoung KIM. Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre. 2008; 41 : 271-303.
YI, Yeong-Houn and Daeyoung KIM. "Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre" Journal of Humanities no.41(2008) : 271-303.