본문 바로가기
  • Home

Évaluation qualitative des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre

  • Journal of Humanities
  • 2008, (41), pp.271-303
  • Publisher : Institute for Humanities
  • Research Area : Humanities > Other Humanities

YI, Yeong-Houn 1 Daeyoung KIM 1

1고려대학교

Candidate

ABSTRACT

Très largement inspirée du modèle d'évaluation élaboré par Malcolm Williams, l'approche argumentative de l'évaluation de la traduction repose sur trois principes. D'abord, nous proposons une évaluation qualitative de la traduction reposant sur le schéma de l'argumentation. Celle-ci permet d'évaluer le réseau du sens sur l'ensemble du texte. Toutefois, cette évaluation ne parvient pas à cerner les plus petits réseaux du sens, tels que le paragraphe et la phrase. Pour cette raison, nous proposons deux évaluations de la traduction fondée sur l'argument et la figure pour remédier à ce problème. Nous avons evalué quatre traductions en coréen différentes du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre par cette approche argumentative de l'évaluation. Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre est un discours, mais aussi un texte persuasif qui se compose donc d'éléments de persuasion : les arguments et le schéma de l'argumentation. Par conséquent, le schéma de l'argumentation appartient à l'ensemble du texte. En conclusion, le nombre d'erreurs sur l'évaluation de la traduction, reposant sur le schéma de l'argumentation et sur l'évaluation de la traduction basée sur l'argument et la figure, ordonne les textes traduits ainsi : Park, Min, Bang, Jo. Nous pensons donc que ces trois évaluations sont corrélationnelles. En outre, le texte traduit par Jo est le mieux traduit, parce qu'il contient de très petites erreurs par rapport aux autres. Il serait également intéressant d'approfondir cette étude en évaluant l'approche de la culture entre le texte-source et le texte traduit.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.