본문 바로가기
  • Home

An English Translation Study on the Ninth through Fifteenth Issue about Pulse Diagnosis of Classic of Difficult Issues(難經)

  • The Journal Of Korean Medical Classics
  • Abbr : JKMC
  • 2010, 23(5), pp.67~82
  • Publisher : 대한한의학원전학회
  • Research Area : Medicine and Pharmacy > Korean Medicine

김재균 1 강혜원 1 Jin-ung Baek 1

1부산대학교 한의학전문대학원 인문사회의학부

Accredited

ABSTRACT

Globalization describes a process by which regional cultures have become integrated through a global network of communication. In order to communicate among different cultural groups, standardization of terminology is one of the most important steps among its processes. In the field of oriental medicine, there have been continuous efforts to communicate through various methods. Translation of oriental medical classics is one of the significant approaches in terms of transmitting medical theories and clinical experiences of thousands of years to the people of different cultural backgrounds. However, previous translation studies have had difficulties in delivering its underlying principles and assumptions due to lack of standardization of terminology. 『WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)』 is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine based on mutual agreement of researchers of Korea, China and Japan. As a movement to find more efficient methodology for communication between heterogeneous communities, this study aims to translate parts of 『Classic of difficult issues(難經)』 into English adopting 『WHO-IST』 hoping to set a model of translation study.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.