@article{ART001002337},
author={HYEON SEONLYEONG},
title={A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-},
journal={The Japanese Language Association of Korea},
issn={1229-7275},
year={2005},
number={14},
pages={187-205}
TY - JOUR
AU - HYEON SEONLYEONG
TI - A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-
JO - The Japanese Language Association of Korea
PY - 2005
VL - null
IS - 14
PB - The Japanese Language Association Of Korea
SP - 187
EP - 205
SN - 1229-7275
AB - 「ものだ」의 모달리티적 의미 용법은 다양할 뿐만 아니라 그 분류에 있어서 학자에 따라 다르다. 특히「ものだ」의 기본적 의미는 무엇이며,「본성·본질」용법을 모달리티 용법으로 볼 것인지,「본성·본질」용법과「당위」용법의 차이는 무엇인지, 각 용법에「일반성」의 개념이 적용되는지가 문제가 된다. 이에 본고에서는 한·일 양국어의 작품과 그 번역본에서 발췌한 용례를 중심으로 대조하여 살펴보았다.
「ものだ」의「본성·본질」용법은 한국어로「법이다」로 바꿀 수 있는 점으로 보아 모달리티가 인정되며「본성·본질」의 특징을 잘 나타내고 있다. 따라서 본고에서는「본성·본질」을 기본적 의미로 해서「당위」「해설」「회상」「감개」용법이 파생되었다고 보았다. 또한「본성·본질」은「법이다」,「당위」는「~해야한다」로 그 차이가 명확히 구별되었다. 「해설」용법은 사태를 객관적 입장에서 정리하여 해설하는 것으로서「~ㄴ다/~ㅆ다」「~게 사실이다」등으로 나타났으며,「회상」용법은「일반적으로~했던 시절이었다」와「가끔~하곤 했었다」두가지로 나누어 설명할 수 있었다.「감개」용법은 일반성 또는 話者가 가진 어떤 기준에 反하는 사실에 대한 화자의 감정표현으로 문맥상으로 또는「~구나」등으로 나타났다.
KW -
DO -
UR -
ER -
HYEON SEONLYEONG. (2005). A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-. The Japanese Language Association of Korea, 14, 187-205.
HYEON SEONLYEONG. 2005, "A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-", The Japanese Language Association of Korea, no.14, pp.187-205.
HYEON SEONLYEONG "A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-" The Japanese Language Association of Korea 14 pp.187-205 (2005) : 187.
HYEON SEONLYEONG. A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-. 2005; 14 : 187-205.
HYEON SEONLYEONG. "A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-" The Japanese Language Association of Korea no.14(2005) : 187-205.
HYEON SEONLYEONG. A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-. The Japanese Language Association of Korea, 14, 187-205.
HYEON SEONLYEONG. A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-. The Japanese Language Association of Korea. 2005; 14 187-205.
HYEON SEONLYEONG. A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-. 2005; 14 : 187-205.
HYEON SEONLYEONG. "A Study on 「monoda」-Through Korean and Japanese Translation Contrast-" The Japanese Language Association of Korea no.14(2005) : 187-205.