@article{ART002144946},
author={YOUN KYUNGAE},
title={A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”},
journal={The Japanese Language Association of Korea},
issn={1229-7275},
year={2016},
number={49},
pages={41-59}
TY - JOUR
AU - YOUN KYUNGAE
TI - A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”
JO - The Japanese Language Association of Korea
PY - 2016
VL - null
IS - 49
PB - The Japanese Language Association Of Korea
SP - 41
EP - 59
SN - 1229-7275
AB - This study basically aims to discuss translation patterns of Les Miserables which was very first translated in the Korean modern period. Les Miserables translated by CHOI Nam-seon in 1910 was released under the title, '歷史小說 ABC契' and as for an original script, there is "ABC組合" by Hara Hoitsuan. CHOI Nam-seon selected “ABC組合” as the original script for his translation, which was talking about causes and development processes of the uprising in Paris, based on 'The Friends of the ABC' but not the story of Jean Valjean, and as far as this study understands, he wanted to focus on situations in Joseon, which was experiencing enlightenment before Korea's forced annexation with Japan at that time. In the discussion on the original copy of Les Miserables and Hara Hoitsuan's translation, "ABC組合", the study looked into an English original script of "ABC組合" which has not been investigated by previous research. Focusing on the stories about 'The Friends of the ABC' and the uprising in Paris extracted from Volume 3 to 5 of Les Miserables, the study worked on a transformation process that had created a new story of completeness. Last but not least, in the comparison of "ABC組合" with '歷史小說 ABC契', the study confirmed that word-for-word translation was chosen which was distinguished from this most popular way of translation in the modern times, and the latter was a method to briefly translate only a few parts or summaries. This study is considered academically significant in that it conducted a discussion on transformation patterns found in a process of translation and revealed the entire picture of the modern translation even more clearly compared to any previous bibliographic or critical reviews.
KW - Translation;Korean modern period;Les Miserables;CHOI Nam-seon;Hara Hoitsuan
DO -
UR -
ER -
YOUN KYUNGAE. (2016). A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”. The Japanese Language Association of Korea, 49, 41-59.
YOUN KYUNGAE. 2016, "A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”", The Japanese Language Association of Korea, no.49, pp.41-59.
YOUN KYUNGAE "A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”" The Japanese Language Association of Korea 49 pp.41-59 (2016) : 41.
YOUN KYUNGAE. A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”. 2016; 49 : 41-59.
YOUN KYUNGAE. "A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”" The Japanese Language Association of Korea no.49(2016) : 41-59.
YOUN KYUNGAE. A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”. The Japanese Language Association of Korea, 49, 41-59.
YOUN KYUNGAE. A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”. The Japanese Language Association of Korea. 2016; 49 41-59.
YOUN KYUNGAE. A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”. 2016; 49 : 41-59.
YOUN KYUNGAE. "A Study on the Japanese-Korean Translation of “Les Miserables”" The Japanese Language Association of Korea no.49(2016) : 41-59.