@article{ART002447063},
author={YOUN KYUNGAE},
title={A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong},
journal={The Japanese Language Association of Korea},
issn={1229-7275},
year={2019},
number={59},
pages={141-158},
doi={10.14817/jlak.2019.59.141}
TY - JOUR
AU - YOUN KYUNGAE
TI - A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong
JO - The Japanese Language Association of Korea
PY - 2019
VL - null
IS - 59
PB - The Japanese Language Association Of Korea
SP - 141
EP - 158
SN - 1229-7275
AB - The aim of this study is to examine the genealogy and special features of the translation of the initial manuscript from original to English-Japanese-Korean versions, focusing on the bibliographical study of the book of “Aesa(哀史 )” by Nan-pa Hong, which is the translation of “LesMisérables” in the 1920s. Although Nan-pa Hong is regarded as a composer who brought Western music to and made numerous songs in South Korea, he was also a translator who introduced the masterpiece novels around the world through a modern translation method. Among the nine novels he translated and published, “Aesa,” in previous studies, had been known as an abridged and translated version of “Aamujo (噫無情)” by Kuroiwa Ruiko (黒岩涙香). However, the result of this study’s examination revealed that “Aesa” was faithfully translated on the basis of “Aishi(哀史)” that was translated and published by Shusei Tokuda (徳田 秋聲) in 1918 . Furthermore, he corrected errors in Shusei Tokuda’s translation by carefully comparing it with the English translations.
Victor Hugo’s purpose of writing was to address the issues of labor, women, and children, as described in the preface to “Les Misérables.” Human rights activists (the Movement for Civic Rights and Freedom in the 1880s), including Hoitssuan Hara (原抱一庵), had begun translating this book in East Asia based on the English translation that had been done immediately after the original text was published in 1862. As a result, “Les Misérables” translated in Japan had first been translated into Korean by Nam-Sun Choi for enlightenment purposes, and the translation faithful to the original had been undertaken by Nan-pa Hong as a “literary work.”
KW - Les Miserables;Japanese-Korean translation;Tokuda Shusei;Meiji;Hong Nan-pa
DO - 10.14817/jlak.2019.59.141
ER -
YOUN KYUNGAE. (2019). A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong. The Japanese Language Association of Korea, 59, 141-158.
YOUN KYUNGAE. 2019, "A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong", The Japanese Language Association of Korea, no.59, pp.141-158. Available from: doi:10.14817/jlak.2019.59.141
YOUN KYUNGAE "A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong" The Japanese Language Association of Korea 59 pp.141-158 (2019) : 141.
YOUN KYUNGAE. A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong. 2019; 59 : 141-158. Available from: doi:10.14817/jlak.2019.59.141
YOUN KYUNGAE. "A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong" The Japanese Language Association of Korea no.59(2019) : 141-158.doi: 10.14817/jlak.2019.59.141
YOUN KYUNGAE. A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong. The Japanese Language Association of Korea, 59, 141-158. doi: 10.14817/jlak.2019.59.141
YOUN KYUNGAE. A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong. The Japanese Language Association of Korea. 2019; 59 141-158. doi: 10.14817/jlak.2019.59.141
YOUN KYUNGAE. A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong. 2019; 59 : 141-158. Available from: doi:10.14817/jlak.2019.59.141
YOUN KYUNGAE. "A Study on the "Les Miserables" Translation by Nan-Pa Hong" The Japanese Language Association of Korea no.59(2019) : 141-158.doi: 10.14817/jlak.2019.59.141