@article{ART002503402},
author={Kim Joungmin},
title={Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts},
journal={The Japanese Language Association of Korea},
issn={1229-7275},
year={2019},
number={61},
pages={37-52},
doi={10.14817/jlak.2019.61.37}
TY - JOUR
AU - Kim Joungmin
TI - Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts
JO - The Japanese Language Association of Korea
PY - 2019
VL - null
IS - 61
PB - The Japanese Language Association Of Korea
SP - 37
EP - 52
SN - 1229-7275
AB - The aim of this paper is to analyze suspended clauses(SCs, henceforth) by examining their characteristics in Japanese and Korean translation of English movie scripts and clarify how they differ from each other. First, the overall frequencies of SCs in Japanese and Korean were counted. Then, with focusing on high ranked four SCs, their uses and correspondences between two languages were analyzed. The findings of this study are summarized as follows.
(i) The overall frequencies of Korean SCs(317 tokens) are greater than those of Japanese(196 tokens).
(ii)High ranked four SCs in each language are as the following order: Japanese: kara (28.06%) > kedo (19.39%) > ga (12.76%) > conditional connective (9.69%) Korean: nuntey (27.44%)> tako (21.45%) > ketun (12.30%) > ko (9.78%) (iii) Japanese kedo/ga and Korean nuntey are similar in that they are used to provide background information about following utterance and avoid direct denials toward a hearer. Differences are found in that nuntey tends to be added to modality (e.g. kes kat-untey) when a speaker expreses his/her opinion, while Japanese kedo does not (e.g. kamosirenai).
(iv) Korean tako is frequently used to express a speaker's negative stance, while Japanese final predicate from (syushikei ) is employed in such a case. Although ko and Japanese shi resemble each other, ko tends to be employed more frequently to express the relevance to the preceded utterance than shi .
(v) Japanese kara is corresponded to Korean ketun or l/ul kkey, the former is when to explain reason, and the latter is to give premise for the addressee to urge his/her action.
(vi) The usage of Japanese tara indicating a suggestion lacks in Korean conditional SCs. Nakereba(nakya) expressing obligation/intention is corresponded to -a/eya-keyss in Korean.
KW - Suspended clauses;English movie scripts;Translated edition;Contrastive study;Frequency
DO - 10.14817/jlak.2019.61.37
ER -
Kim Joungmin. (2019). Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts. The Japanese Language Association of Korea, 61, 37-52.
Kim Joungmin. 2019, "Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts", The Japanese Language Association of Korea, no.61, pp.37-52. Available from: doi:10.14817/jlak.2019.61.37
Kim Joungmin "Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts" The Japanese Language Association of Korea 61 pp.37-52 (2019) : 37.
Kim Joungmin. Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts. 2019; 61 : 37-52. Available from: doi:10.14817/jlak.2019.61.37
Kim Joungmin. "Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts" The Japanese Language Association of Korea no.61(2019) : 37-52.doi: 10.14817/jlak.2019.61.37
Kim Joungmin. Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts. The Japanese Language Association of Korea, 61, 37-52. doi: 10.14817/jlak.2019.61.37
Kim Joungmin. Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts. The Japanese Language Association of Korea. 2019; 61 37-52. doi: 10.14817/jlak.2019.61.37
Kim Joungmin. Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts. 2019; 61 : 37-52. Available from: doi:10.14817/jlak.2019.61.37
Kim Joungmin. "Characteristics of Suspended Clauses in Japanese and Korean Translated Edition of English Movie Scripts" The Japanese Language Association of Korea no.61(2019) : 37-52.doi: 10.14817/jlak.2019.61.37