본문 바로가기
  • Home

Contrast research of the Korean and Japanese Auxiliary Verb "-ɔ poda" and "-te miru" : Focusing on "-ɔ poda" which does not correspond to "-te miru"

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2020, (66), pp.27~45
  • DOI : 10.14817/jlak.2020.66.27
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Received : September 30, 2020
  • Accepted : November 20, 2020
  • Published : December 20, 2020

SUNG Jihyun 1

1한국방송통신대학교

Accredited

ABSTRACT

In this paper, we considered the non-correspondence of "te-miru" and "-ɔ poda". "te-miru" is an auxiliary verb indicating an attempt, and the corresponding Korean form is "-ɔ poda". However, there are many cases in which "te-miru" and "-ɔ poda" do not correspond in actual use. This is a feature of "te-miru" that shows a big difference compared to other auxiliary verbs such as "te-iku", "te-oku" and "te-shimau", which was also found in a survey conducted by Suzuki (2017). As a prior study on the non-correspondence of "te-miru" and "-ɔ poda", Bae (1995) described five types;"humble expression of will", "meaning of assumption", "concession phrase", "soft command expression", and "meaning of experience". However, this study provides examples only and does not discuss grammatical features. In the present study, we examined all cases of non-correspondence, including cases that did not fit into the five types. As a result, they were divided into "emphasis on experience", "soft commands", "predicative concession", "humble will", "big assumptions", and "other usages". In addition, the reason why each type shows non-correspondence was clarified based on lexical and syntactical features. Furthermore, it was pointed out that there was a big difference between the usages in the frequency. In particular, we found that among the five usages "emphasis on experience" and "humble will" are found in Korean "-ɔ poda" but not in Japanese "te-miru", and these differences affect non-correspondence. Also we pointed out that, "soft commands" "predicative concessions" and "big assumptions" have usages not only in Korean but also in Japanese, and the differences in usages between the two languages affect non-correspondence. In addition, regarding "other usages", that were not included in the five usages, it was pointed out that more than 70% of the statement of them are the first-person subject sentences, and many of them represent "attempt" with a decent meaning. In comparison, the five usages are derived from the weakened meaning of "attempt" and they are conscious of the listener.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.