본문 바로가기
  • Home

A Study on the Practice of Audiovisual Translation Education Using Translation Strategy: Focusing on the Analysis of Japanese Animation Retranslation Tasks

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2024, (81), pp.183~211
  • DOI : 10.14817/jlak.2024.81.183
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Received : July 10, 2024
  • Accepted : August 26, 2024
  • Published : September 20, 2024

Seonhwa LEE 1

1중앙대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examined effective educational methods for cultivating the next generation of Japanese audiovisual translators who combine young sensibilities and competence within university education and discover practical examples in the educational field. For this research, audiovisual translation strategies and practical translation education were conducted in the "Japanese Translating for Visual Media" class for undergraduate students majoring in Japanese interpretation and translation. The class was broadly divided into theory and practice. Students learned the rules and strategies of audiovisual translation in the theory class and then used them as the basis for practical translation assignments. The translation assignments were based on the Japanese animations "Your Name" and "Spirited Away" and presented their translation strategy and the translated sentences. After the presentation, the students presented the translated example sentences and exchanged various opinions through peer review by their fellow learners. Through this series of processes, the class was designed to produce audiovisual translation results of higher quality than existing translations. As a result of the class, it was confirmed that the learners' translation and analytical skills were remarkable, and that their speed of improvement was very fast. The learners corrected mistranslations of existing translations appropriately and proposed innovative and appropriate alternatives for areas that did not fall within the scope of mistranslations but still needed improvement. The strategies used in the translation were logical and convincing. The level of discussion among fellow students was significantly high, and the process of adopting the best alternative after several rounds of discussion was extremely rational. Compared to the rapidly increasing Japanese audiovisual market in Korea, the number of Japanese audiovisual translators is limited. To resolve this imbalance between supply and demand, it is necessary to systematically foster next-generation translators with an innovative sense and a deep understanding of the Japanese language and culture. The results of this study can be an example of supporting the legitimacy of fostering talented translators with young sensibilities in the Japanese audiovisual market in Korea.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.