@article{ART002817330},
author={Hur, Soonwoo},
title={The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book},
journal={The Research of the Korean Classic},
issn={1226-3850},
year={2022},
number={56},
pages={195-219}
TY - JOUR
AU - Hur, Soonwoo
TI - The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book
JO - The Research of the Korean Classic
PY - 2022
VL - null
IS - 56
PB - The Research Of The Korean Classic
SP - 195
EP - 219
SN - 1226-3850
AB - This study aims to present the missionary activities of Minnette E. Norton and her translation, The Children’s Wonder Book. There have been few, if any, studies of this collection of fables, while another of her translations, The Emperor’s New Clothes and Other Stories, is recognized as one of the key collections of fairy tales in the formative years of children’s literature in Korea. Moreover, her missionary work in Korea is little known as well.
Above all, the findings show that she arrived in Korea in the early 20th century, and joined the Woman’s Conference of the Methodist Episcopal Church, where she spent almost 20 years engaging in teaching and instructing children, young girls, and women in places such as Haiju and Seoul, while also serving on a medical and a publishing committee. In her later years of missionary work between 1923 and 1925, she translated and published three literary works: The Children’s Wonder Book, The Emperor’s New Clothes and Other Stories, and The Lame Prince. The Children’s Wonder Book is a translated collection of famous old British and American fables, including several of Aesop’s Fables. The simplicity of the Korean expressions used in the translation suggests that the book targeted relatively young children. Aesop’s Fables were already featured in Korean school textbooks from as early as the late 19th century, and at the time of Norton’s translation in the early 20th century, the fables were used as teaching material to convey messages of enlightenment and self-development. As a member of a Christian missionary committee, Norton sought to translate these stories to concisely embody the values that the missionary associations hoped to instill in Korean students.
KW - Woman’s Conference of the Methodist Episcopal Church;Haiju;Seoul;instruction;publication;children;Aesop’s Fables;translation
DO -
UR -
ER -
Hur, Soonwoo. (2022). The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book. The Research of the Korean Classic, 56, 195-219.
Hur, Soonwoo. 2022, "The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book", The Research of the Korean Classic, no.56, pp.195-219.
Hur, Soonwoo "The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book" The Research of the Korean Classic 56 pp.195-219 (2022) : 195.
Hur, Soonwoo. The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book. 2022; 56 : 195-219.
Hur, Soonwoo. "The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book" The Research of the Korean Classic no.56(2022) : 195-219.
Hur, Soonwoo. The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book. The Research of the Korean Classic, 56, 195-219.
Hur, Soonwoo. The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book. The Research of the Korean Classic. 2022; 56 195-219.
Hur, Soonwoo. The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book. 2022; 56 : 195-219.
Hur, Soonwoo. "The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book" The Research of the Korean Classic no.56(2022) : 195-219.