본문 바로가기
  • Home

The Study on the perception and translation of Ibsen in the colonial Chosun

이수은 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

In the colonial Chosun, Ibsen's work was translated from A doll's house to The lady from the Sea in the 1920s. Ibsen enters East Asia as A doll's house in the same way, but the translation aspect of Ibsen changes from country to country. This is because the meaning of Ibsen is different in modern countries. This article aim to understand the meaning of Ibsen in the colonial Chosun through the translation and acceptance process of Ibsen's translation in the colonial Chosun, especially The lady from the Sea. Lee Sangsoo regared Uminohujin (The lady from the sea) as the original text translated by Shimamura Hogetsu and translated exactly that text. But Shimamura Hogetsu translated it for theatrical performances and pursued art for art's sake through his works, while Lee sangsoo wanted to emphasize the mental part through translation from Nora (A doll's house) to Haebuin (The lady from the sea). The translation of the Lee Sangsoo’s Haebuin improved readability and added dialogue to the flow of natural dialogue, considering the reader's ability. However, it was problematic that the revised dialogue resulted in a change in the character of the protagonist or the theme of the work. Haebuin was translated liberally by Lee Sangsoo made Nora return home through interpretation oh the male subject in colonial Chosun. The awareness and reflection of male-subject needed for women to acquire freedom and liberation are concealed, and the meaning of Haebuin was as the answer to A doll's house, not the extension of A doll's house. The translations of the colonial Chosun from A doll's house to the ancestors of the Chosun meant that Ibsen was imprinted as a feminist writer in the colonial Chosun and the possibility of modernity through Nora was also extinguished.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.