@article{ART003323350},
author={Yang, Xin-wen and Zhang, Nai-yu},
title={A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works},
journal={Korean Language & Literature},
issn={1229-1730},
year={2026},
number={132},
pages={201-223}
TY - JOUR
AU - Yang, Xin-wen
AU - Zhang, Nai-yu
TI - A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works
JO - Korean Language & Literature
PY - 2026
VL - null
IS - 132
PB - Korean Language & Literature
SP - 201
EP - 223
SN - 1229-1730
AB - Since its first translations into Chinese in 2013, the work of Nobel laureate Han Kang has benefited from both its distinctive aesthetic qualities and the momentum of major international literary awards to sustain comprehensive publication and in depth critical engagement in China. Her Nobel Prize in Literature, in particular, has intensified public debate: Chinese readers have found in her multifaceted depictions of violence a means of historical reflection, personal awakening, and spiritual redemption, with special attention paid to her uniquely East Asian modes of representing brutality achieving genuine cross cultural resonance.
Readers have not only appreciated Han’s interplay between the quotidian and the epic and her incisive critique of social humanity, but have also offered mixed judgments on her thematic concerns and aesthetic achievements. The preponderance of favorable responses, however, indicates broad recognition of her work’s value and intellectual resonance commensurate with her literary record and fully aligned with her status as a Nobel laureate of global influence.
Chinese scholars analyze Han Kang’s oeuvre from both macro and micro perspectives, while also engaging in a measured reflection on the globalization of Korean literature. They examine the aftereffects and cultural impact of her Nobel win and employ a “world literature” framework to reevaluate Korean letters on the global stage. Many argue that, rather than interpreting her Nobel Prize through external economic or sociological lenses, priority should be given to intrinsic, aesthetic interpretations of her writing. Moreover, they suggest that Chinese authors can draw valuable lessons from Han’s example in how to mine indigenous literary materials and preserve national literary characteristics while participating in a global literary conversation.
KW - Han Kang;China;Translation;Reception;Interpretation;Affect
DO -
UR -
ER -
Yang, Xin-wen and Zhang, Nai-yu. (2026). A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works. Korean Language & Literature, 132, 201-223.
Yang, Xin-wen and Zhang, Nai-yu. 2026, "A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works", Korean Language & Literature, no.132, pp.201-223.
Yang, Xin-wen, Zhang, Nai-yu "A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works" Korean Language & Literature 132 pp.201-223 (2026) : 201.
Yang, Xin-wen, Zhang, Nai-yu. A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works. 2026; 132 : 201-223.
Yang, Xin-wen and Zhang, Nai-yu. "A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works" Korean Language & Literature no.132(2026) : 201-223.
Yang, Xin-wen; Zhang, Nai-yu. A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works. Korean Language & Literature, 132, 201-223.
Yang, Xin-wen; Zhang, Nai-yu. A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works. Korean Language & Literature. 2026; 132 201-223.
Yang, Xin-wen, Zhang, Nai-yu. A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works. 2026; 132 : 201-223.
Yang, Xin-wen and Zhang, Nai-yu. "A Study on the Chinese Translation and Reception of Han Kang’s Works" Korean Language & Literature no.132(2026) : 201-223.