본문 바로가기
  • Home

A Study on Choi, Hang-gui's Translation in Classical Chinese Poetry

  • The Studies in Korean Poetry and Culture
  • Abbr : Korean Poetry and Culture
  • 2005, (16), pp.279-305
  • Publisher : The Society of Korean Poetry and Culture
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature

Yeonsuk Cho 1

1숙명여자대학교

Candidate

ABSTRACT

Choi, Hang-gui's translation in classical Chinese poetry are based on Kyun-yu's Hyang-ga, however, it is not translated literally, it rather borrowed a part from 'Wonwang-ga'. Choi's work has significance that it is a uniquely poeticized literary work of 'Bohyunhangwonpoom'. Translation in classical Chinese poetry's originality can be found in motive and purpose of creation, work structure, format of contents, and style of expression. Choi tried to cease corrupt practices of Hyang-ga and he presented his creativity in line 5,6 of each poem. In addition, he adjusted desired object, lecture, and position of the lecturer to higher standards according to 'Boyunhangwonpoom.' As a whole, his style of expression was specific descriptive. Therefore, Choi Hang-gui's translation in classical Chinese poetry deserves more attention than Kyun-Yu's Wonwang-ga and it should be awakened to its new significance of being uniquely poeticized work

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.