@article{ART002820105},
author={Yu JeongRan},
title={The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.},
journal={The Studies in Korean Poetry and Culture},
issn={2466-1759},
year={2022},
number={49},
pages={161-187}
TY - JOUR
AU - Yu JeongRan
TI - The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.
JO - The Studies in Korean Poetry and Culture
PY - 2022
VL - null
IS - 49
PB - The Society of Korean Poetry and Culture
SP - 161
EP - 187
SN - 2466-1759
AB - This paper examines the aspects and characteristics of Lee Eun-sang's translating works of Chinese poem to Sijo(時調) in the early 20th century. In order to reveal the characteristics of the translation attempted by Lee Eun-sang, this article firstly considered his poetry theory and perspectives of Sijo. After submitting lyrical poetry representing Sijo, he showed special interest in lyrical sentiment rather than the idea of Sijo. In addition, he predicted that the Sijo could be developed into modern poetry literature. To do this, he also even considered the style, rhetoric, and popular characteristics of Chinese literature. He struggled in various ways to find a way out for the Sijo to proceed to the literary world.
Without exception, the poetry of Tang Dynasty was selected as the original, and the Sijo was made in a way that emphasized the structural unity of the Sijo more than its form. Besides, it was characterized by the fact that the Chinese poetry's meanings and themes were accepted but actively changed in terms of expression and emotion. Lee Eun-sang did not remain in the process of translating the original poems, but focused more on improving their completeness in consideration of the aesthetics of the Sijo. Through this study, it can be seen that Lee Eun-sang attempted to translate Chinese poem to Sijo in order to establish the modern lyrical poems and expand them to the literary world in the early 20th century.
KW - Lee Eun-sang;Chinese poem;Translating of Chinese poem;Translating the poem;Sijo(時調);Genre.
DO -
UR -
ER -
Yu JeongRan. (2022). The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.. The Studies in Korean Poetry and Culture, 49, 161-187.
Yu JeongRan. 2022, "The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.", The Studies in Korean Poetry and Culture, no.49, pp.161-187.
Yu JeongRan "The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century." The Studies in Korean Poetry and Culture 49 pp.161-187 (2022) : 161.
Yu JeongRan. The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.. 2022; 49 : 161-187.
Yu JeongRan. "The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century." The Studies in Korean Poetry and Culture no.49(2022) : 161-187.
Yu JeongRan. The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.. The Studies in Korean Poetry and Culture, 49, 161-187.
Yu JeongRan. The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.. The Studies in Korean Poetry and Culture. 2022; 49 161-187.
Yu JeongRan. The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.. 2022; 49 : 161-187.
Yu JeongRan. "The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century." The Studies in Korean Poetry and Culture no.49(2022) : 161-187.