본문 바로가기
  • Home

The Significance of the Complete Translation of the Seokbukjip

  • The Studies in Korean Poetry and Culture
  • Abbr : Korean Poetry and Culture
  • 2026, (57), pp.5~34
  • Publisher : The Society of Korean Poetry and Culture
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature
  • Received : January 16, 2026
  • Accepted : February 16, 2026
  • Published : February 28, 2026

Eom Tae-sik 1

1조선대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper examines the significance of the complete translation of Seokbukjip. The complete translation of Seokbukjip, translated by the Chosun University Institute of Humanities, is based on a wooden type edition published in 1906, and contains 1,843 poems and 195 prose pieces. Before the complete translation of Seokbukjip was published, only about half of the works included in Seokbukjip had been translated. The significance of the complete translation of Seokbukjip can be summarized in three points. First, the complete translation revealed the overall picture of Shin Gwang-su's life and literature. Second, the level of translation has improved compared to previous translations. Third, it became possible to conduct full-scale research on Shin Gwang-su’s life, literature, and Seokbukjip. However, the complete translation of Seokbukjip is not without its problems, especially as many mistranslations of poetry were discovered. The complete translation of Seokbukjip provided an opportunity to comprehensively examine Shin Gwang-su's life and literature, but the 1906 edition that served as the basis for the manuscript contained many errors. Therefore, a follow-up work called ‘Complete Translation of the Seokbukjip in Critical Edition’ is necessary. In addition, in order to make Seokbuk's literature widely known to the general reader, anthologies and biographies should be published.

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.