본문 바로가기
  • Home

Parallelism of Hebrew Poetry and Korean Translation: Limitations and Probability

Jeung Yeoul Bang 1

1안양대학교

Accredited

ABSTRACT

The goal of this paper is to identify limitations occurred in the process of translating parallelism of Hebrew poetry into Korean and to clarify the probability of overcoming those limitations. The parallelism of Hebrew Poetry can be analyzed from various angles; however, this paper focuses on studying the parallelism from syntactic, phonetic, and semantic aspects in accordance with Adele Berlin’s approach to the poetic device. Based on the analysis, I argue that the Hebrew parallelism plays a role as both ‘constructive device’ and ‘meaning-creating device,’ which demonstrates justifiability to appropriately translate features of parallelism as they are translated into Korean. Due to the linguistic disparity between Hebrew as an inflected language and Korean as an agglutinative language, one is forced to focus on the semantic aspect alone. On the basis of this analysis, I have made three practical suggestions to be taken into consideration in translation: the semantic parallelism is to be highlighted, the parallel line must be considered, and the digital version should be used for dissemination.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.