@article{ART002386917},
author={Cheol Woo Park},
title={Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version},
journal={Korean Journal of Old Testament Studies},
issn={1229-0521},
year={2018},
volume={24},
number={3},
pages={53-81},
doi={10.24333/jkots.2018.24.3.53}
TY - JOUR
AU - Cheol Woo Park
TI - Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version
JO - Korean Journal of Old Testament Studies
PY - 2018
VL - 24
IS - 3
PB - Korean Society of Old Testament Studies
SP - 53
EP - 81
SN - 1229-0521
AB - This study explored the positive and negative aspects of New Korean Standard Version (NKSV, published in 1993), its particularity and limitation, and indicated the direction and methodology for its further development and renovation.
I pointed out the problem of the 2nd personal pronouns of Korean language (‘Dangshin’ and ‘Neohee’), that, I consider, was not adequately dealt with in the New Korean Version (NKV, published in 2001) which is the revised edition of NKSV. I showed the reader-response of these expressions and suggested the way of solution on the basis of the direct survey at Korean Nazarene University and Anjung Nazarene church in Pyeongtaek city.
The total participants of the survey were 123 persons. 107 persons (87%) favored ‘neohee’, and only 16 persons (13%), ‘dangshin’. The reason for the preference of ‘neohee’ was that ‘dangshin’ is more businesslike and unfamiliar, while ‘neohee’ brings about more intimate and affectionate feeling.
In addition, I mentioned some grammatic problems which were not fully treated in the translation either NKSV or NKV, that is, (1) the matter of the precative/optative Qatal; (2) that of the vocative lamedh; (3) that of the idem per idem sentence structure. I consider these problems and matters should be dealt with in the future translation and revision of the Korean versions, NKSV in particular, to enhance their translation quality and degree of completion.
With this study I brought into relief the need and direction of the enhancement and upgrade of NKV through a new revision to achieve a new synthesis out of the combination of antithesis (NKV) and thesis (NKSV) in the dialectic development.
KW - New Korean Standard Version;New Korean Version;dangshin and neohee;precative/optative Qatal;vocative lamedh;idem per idem.
DO - 10.24333/jkots.2018.24.3.53
ER -
Cheol Woo Park. (2018). Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version. Korean Journal of Old Testament Studies, 24(3), 53-81.
Cheol Woo Park. 2018, "Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version", Korean Journal of Old Testament Studies, vol.24, no.3 pp.53-81. Available from: doi:10.24333/jkots.2018.24.3.53
Cheol Woo Park "Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version" Korean Journal of Old Testament Studies 24.3 pp.53-81 (2018) : 53.
Cheol Woo Park. Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version. 2018; 24(3), 53-81. Available from: doi:10.24333/jkots.2018.24.3.53
Cheol Woo Park. "Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version" Korean Journal of Old Testament Studies 24, no.3 (2018) : 53-81.doi: 10.24333/jkots.2018.24.3.53
Cheol Woo Park. Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version. Korean Journal of Old Testament Studies, 24(3), 53-81. doi: 10.24333/jkots.2018.24.3.53
Cheol Woo Park. Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version. Korean Journal of Old Testament Studies. 2018; 24(3) 53-81. doi: 10.24333/jkots.2018.24.3.53
Cheol Woo Park. Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version. 2018; 24(3), 53-81. Available from: doi:10.24333/jkots.2018.24.3.53
Cheol Woo Park. "Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version" Korean Journal of Old Testament Studies 24, no.3 (2018) : 53-81.doi: 10.24333/jkots.2018.24.3.53