본문 바로가기
  • Home

Error Type Analysis of English Tense and Aspect in Korean-English Translation

  • Modern English Education
  • Abbr : MEESO
  • 2011, 12(1), pp.35-57
  • Publisher : The Modern English Education Society
  • Research Area : Humanities > English Language and Literature > English Language Teaching

Won Bo Kim 1

1제주대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper aims to reveal what types of English tense and aspect Korean translators misuse in their Korean-English translations. Korean source texts make an internal structure of VPs as simple as possible by avoiding using aspect markers. This simple VP structure in Korean texts induce Korean translators to commit tense and aspect errors in Korean-English translation because the structure may allow Korean tense and aspect expressed in VPs to be reinterpreted subjectively on the basis of time adverbial and contextual information. Korean translators made more errors in order of the past tense, the present tense and the present perfect aspect. The present and past tense were overused in their translations while the use of aspect was avoided. The past tense was variously utilized to replace different tense and aspect, and its diverse use resulted in its more errors. This error type analysis in the use of English tense and aspect demonstrates that translation errors may come from lack of knowledge about Korean as well as English, and indicates that translators need to know more about both their source and target languages.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.