@article{ART002565555},
author={Li, Yu-Quan·Lee and Lee, Hyang-Ran},
title={Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison},
journal={Journal of Japanese Culture},
issn={1226-3605},
year={2020},
number={84},
pages={269-289},
doi={10.21481/jbunka..84.202002.269}
TY - JOUR
AU - Li, Yu-Quan·Lee
AU - Lee, Hyang-Ran
TI - Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison
JO - Journal of Japanese Culture
PY - 2020
VL - null
IS - 84
PB - The Japanese Culture Association Of Korea (Jcak)
SP - 269
EP - 289
SN - 1226-3605
AB - The reason for the appearance of these variants is that there is a difference in the recognition of language culture and Buddhist culture in each country. This study compared and analyzed morphologically the Japanese and Chinese lexicons, focusing on Japanese lexicons. Of the 7,818 words, the most common (2,236, i.e., 28.6%) were Korean, Chinese, and Japanese. The number of Japanese/Chinese isomorphic variants was 1,885 (24.1%), and the number of Japanese/Chinese isomorphous variants was 1,578 (20.2%). In addition, 2,119 words (27.1%) appeared as the only four-letter words in Japanese.
As a result of the comparison, the Korean, Chinese, and Japanese isomorphs were most frequently investigated, which is similar to the research result of Zhang (2018). Japanese and Chinese isomorphs were more common than Japanese and Korean isomorphs. This is similar the result of Hayashi’s (2013) study, but opposite to the result of a study by Zhang (2018). Japanese-only four-letter words have a relatively low ratio compared to Hayashi’s (2013) results.
There were variant patterns in the Korean, Chinese, and Japanese characters. For example, “a part of a four-letter word that differs in part,” “a four-letter word that has a different word order,” and “a case where there is no four-letter word corresponding to each country.” The reason for the appearance of these variants was the difference in the recognition of language culture and Buddhist culture in each country, or the result of the reduction and recombination of Chinese words.
KW - Four-character idiom;Simplicity;Implicit;Same form;Different forms
DO - 10.21481/jbunka..84.202002.269
ER -
Li, Yu-Quan·Lee and Lee, Hyang-Ran. (2020). Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison. Journal of Japanese Culture, 84, 269-289.
Li, Yu-Quan·Lee and Lee, Hyang-Ran. 2020, "Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison", Journal of Japanese Culture, no.84, pp.269-289. Available from: doi:10.21481/jbunka..84.202002.269
Li, Yu-Quan·Lee, Lee, Hyang-Ran "Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison" Journal of Japanese Culture 84 pp.269-289 (2020) : 269.
Li, Yu-Quan·Lee, Lee, Hyang-Ran. Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison. 2020; 84 : 269-289. Available from: doi:10.21481/jbunka..84.202002.269
Li, Yu-Quan·Lee and Lee, Hyang-Ran. "Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison" Journal of Japanese Culture no.84(2020) : 269-289.doi: 10.21481/jbunka..84.202002.269
Li, Yu-Quan·Lee; Lee, Hyang-Ran. Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison. Journal of Japanese Culture, 84, 269-289. doi: 10.21481/jbunka..84.202002.269
Li, Yu-Quan·Lee; Lee, Hyang-Ran. Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison. Journal of Japanese Culture. 2020; 84 269-289. doi: 10.21481/jbunka..84.202002.269
Li, Yu-Quan·Lee, Lee, Hyang-Ran. Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison. 2020; 84 : 269-289. Available from: doi:10.21481/jbunka..84.202002.269
Li, Yu-Quan·Lee and Lee, Hyang-Ran. "Korean, Chinese, and Japanese four-letter syntactical comparison" Journal of Japanese Culture no.84(2020) : 269-289.doi: 10.21481/jbunka..84.202002.269