본문 바로가기
  • Home

La traduction yourcenarienne de Cinq Nô modernes de Mishima Yukio

  • 日本硏究
  • 2008, (25), pp.119-140
  • Publisher : The Center for Japanese Studies
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Published : August 20, 2008

구다와라 야스코 1

1甲南大学

Candidate

ABSTRACT

Marguerite Yourcenar fait prevue d’un grand talent de traductrice, malgré la barrière de la langue. Le désir de traduire Cinq Nô modernes de Mishima Yukio devrait être un des derniers buts de sa longue carrière littéraire. Dans cet article, nous avons recensé les remaniements et les caractéristiques de la traduction de Yourcenar en la comparant à la traduction anglaise de Donald Keene et à celle de Georges Bonmarchand parue 15 ans plus tôt. Yourcenar a bien choisi les mots et les expressions en respectant les textes originaux du Nô, l'art littéraire japonais classique, qui l’ont infiniment attiré toute sa vie. Néanmoins elle vise également l’effet nouveau et moderne comme Mishima en y ajoutant un soin particulier surtout aux personnages féminins par son regard de femme occidentale. Avec ce travail, Yourcenar nous montre le bonheur d’ un écrivain de traduire l’ ouvrage préféré de son autreur favori. Et nous les lecteurs aussi, nous pouvons participer à la liaison heureuse de cette rencontre de grands génis.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.