본문 바로가기
  • Home

The Study on Translation Patterns of 『Nihonryouiki』 in 『Konzakumonogatarisyu』

  • 日本硏究
  • 2014, (36), pp.215-232
  • Publisher : The Center for Japanese Studies
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Published : February 20, 2014

MyungJae Moon 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

The translation of 『Konzakumonogatarisyu』 following 『Nihonryouiki』 showed the process of interpreting Chinese classics into Wakankonkoubun and the compiler realized the process based on various and elaborate plots. Above all, 『Nihonryouiki』 laid emphasis on ‘genpou’ and ‘reii’ of its titles, whereas 『Konzakumonogatarisyu』 reflected the entire organization and plot of the work into each title. In terms of unfolding the text, 『Konzakumonogatarisyu』 did not translate the text in consecutive order, but created the context by retouching and revising the text according to the intent. However, excessive dilated statements might have a reverse affect on literary accomplishments that duplicated descriptions could loosen the story. With regard to ‘heigo’, some texts were founded on 『Nihonryouiki』, but most of them were changed. As mentioned above, whereas reflecting the entire plot of the work, there seemed some discordance in ending the story with irrelevant lessons of life. In addition, mistranslation made 『Konzakumonogatarisyu』 different from the original. While translating difficult Chinese writings, the compiler misunderstood the text or changed the text in order to justify his errors. As [Sakimori] or [ubasoku] showed, the disappearance or change of social situations in the era of 『Konzaku- monogatarisyu』 could be the factor of mistranslation, which composed of literary characteristics of 『Konzakumonogatarisyu』.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.