@article{ART002866397},
author={Hyun, Yeong-mi},
title={The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst)},
journal={日本硏究},
issn={1229-6309},
year={2022},
number={57},
pages={103-122},
doi={10.20404/jscau.2022.08.57.103}
TY - JOUR
AU - Hyun, Yeong-mi
TI - The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst)
JO - 日本硏究
PY - 2022
VL - null
IS - 57
PB - The Center for Japanese Studies
SP - 103
EP - 122
SN - 1229-6309
AB - This study considered two authors’ translation strategies regarding formal aspects. The targeted translations are Futabatei’s Aibiki, which was a translation of Tugenev’s novel (The Tryst) authored by Russian writer Tugenev and Yeom Sang-seop’s Milhoe, which was a retranslation of Tugenev’s novel (The Tryst). In particular, the original of Yeom Sang-seop’s translation Milhoe was confirmed, and his translation attitude was examined by comparing its use of formal usage such as punctuation, Chinese character notations, and personality with the original text. The results showed that, based on the original of the retranslation by Futabatei, Yeom Sang-seop adopted a strategy of replacing the use of commas with spacing or using side dots for the names of plants that were not in the original. Furthermore, Yeom Sang-seop utilized the Chinese characters for a proper noun which is unfamiliar and the specific part which must be emphasized. Moreover, both writers were found to respond with nouns that match the character regarding the translation of the third person pronoun. This is because the use of third-person pronouns was not established in Japanese and Korean at the time at which they performed their translations. This review method is considered to differ from the study of simple sentences comparison through translated texts. It is necessary for the translation original to be clear for the translation of the other articles. According to the mentioned aspects, the application of comparison and review would be possible in this study.
KW - translations;second hand translation;punctuation;the end of a sentence;Chinese Character;personal pronoun
DO - 10.20404/jscau.2022.08.57.103
ER -
Hyun, Yeong-mi. (2022). The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst). 日本硏究, 57, 103-122.
Hyun, Yeong-mi. 2022, "The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst)", 日本硏究, no.57, pp.103-122. Available from: doi:10.20404/jscau.2022.08.57.103
Hyun, Yeong-mi "The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst)" 日本硏究 57 pp.103-122 (2022) : 103.
Hyun, Yeong-mi. The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst). 2022; 57 : 103-122. Available from: doi:10.20404/jscau.2022.08.57.103
Hyun, Yeong-mi. "The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst)" 日本硏究 no.57(2022) : 103-122.doi: 10.20404/jscau.2022.08.57.103
Hyun, Yeong-mi. The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst). 日本硏究, 57, 103-122. doi: 10.20404/jscau.2022.08.57.103
Hyun, Yeong-mi. The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst). 日本硏究. 2022; 57 103-122. doi: 10.20404/jscau.2022.08.57.103
Hyun, Yeong-mi. The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst). 2022; 57 : 103-122. Available from: doi:10.20404/jscau.2022.08.57.103
Hyun, Yeong-mi. "The formal aspect comparison in Japanese-Korean translation of Tugenev’s novel (The Tryst)" 日本硏究 no.57(2022) : 103-122.doi: 10.20404/jscau.2022.08.57.103