@article{ART001251964},
author={椙佳枝},
title={Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean},
journal={Cross-Cultural Studies},
issn={1598-0685},
year={2007},
volume={11},
number={1},
pages={163-184},
doi={10.21049/ccs.2007.11.1.163}
TY - JOUR
AU - 椙佳枝
TI - Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean
JO - Cross-Cultural Studies
PY - 2007
VL - 11
IS - 1
PB - Center for Cross Culture Studies
SP - 163
EP - 184
SN - 1598-0685
AB - 본 논문은 한국영화 <엽기적인 그녀>, <러브스토리>, <태극기 휘날리며>, TV드라마 <겨울연가>의 한일 양국 언어 판의 대사를 대조하고, 일한양국언어에서 성차표현의 서로 다른 점의 조사검토를 시도했다. 특히 종조사를 포함하는 문말 표현에 초점을 맞추고, 성차가 얼마나 표현되는지를 분석했다. 일본어 문말 표현에는 종조사「わ」에서 볼 수 있듯이, 성차의 구별이 있는 형식이 몇 개인가 있다. 그런데, 이것과는 대조적으로, 한국어의 문말 표현에는 성차의 구별이 있는 형식은 없다고 이야기한다. 하지만, 가령 남녀 모두가 사용가능한 형식이어도, 그 사용 빈도에 성차가 나타날 가능성이 있다. 여기서, 한국어의 「-지(ci)」「-냐(nya)」「-니(ni)」를 대상으로 하여 비교했다.그 결과, 성별을 불문하고 사용가능한 한국어 형식이라도, 그 사용 빈도에 차이가 있는 것이 명확해졌다. 사용빈도에 차이가 나타나는 것은 「-지(ci)」「-냐(nya)」「-니(ni)」의 형식이다. 「-냐(nya)」는 어떤 작품에서도 남녀 비율 약 2:1로, 남성의 사용이 많았다. 대역과 비교해도 남성성의 강한 문말 형식으로 번역되고, 이 형식에서는 성차에 대한 인상의 차이는 느껴지지 않았다. 「-니(ni)」는 남녀 비율이 2:1 까지는 가지 않더라도 여성들에게 많이 사용되고 있었다. 대역에서는 남성의 발화에서도 여성의 발화에서도 남녀 모두 사용하는 「の」가 가장 많았다. 한국어에서는 여성에게 많이 사용되어지는 듯이 사용빈도의 차이가 나타났지만, 대역에 관해 말하자면, 중립도가 높은 것으로 번역되고, 성차에 대한 인상에 약간의 차이가 느껴진다. 또, 「-니(ni)」에서 「の」의 형식이 많았던 것처럼, 대역에서는 실제의 문말표현의 회화조사와 겹쳐지는 부분도 있었지만 대부분은 실제로는 사용하지 않게 된 문말 표현이 아직 사용되고 있는 것을 알 수 있었다.
KW -
DO - 10.21049/ccs.2007.11.1.163
ER -
椙佳枝. (2007). Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean. Cross-Cultural Studies, 11(1), 163-184.
椙佳枝. 2007, "Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean", Cross-Cultural Studies, vol.11, no.1 pp.163-184. Available from: doi:10.21049/ccs.2007.11.1.163
椙佳枝 "Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean" Cross-Cultural Studies 11.1 pp.163-184 (2007) : 163.
椙佳枝. Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean. 2007; 11(1), 163-184. Available from: doi:10.21049/ccs.2007.11.1.163
椙佳枝. "Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean" Cross-Cultural Studies 11, no.1 (2007) : 163-184.doi: 10.21049/ccs.2007.11.1.163
椙佳枝. Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean. Cross-Cultural Studies, 11(1), 163-184. doi: 10.21049/ccs.2007.11.1.163
椙佳枝. Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean. Cross-Cultural Studies. 2007; 11(1) 163-184. doi: 10.21049/ccs.2007.11.1.163
椙佳枝. Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean. 2007; 11(1), 163-184. Available from: doi:10.21049/ccs.2007.11.1.163
椙佳枝. "Research on gender difference in sentence-final expressions between Japanese and Korean" Cross-Cultural Studies 11, no.1 (2007) : 163-184.doi: 10.21049/ccs.2007.11.1.163