@article{ART002207858},
author={YANG JUNGSOON},
title={Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』},
journal={Cross-Cultural Studies},
issn={1598-0685},
year={2017},
volume={46},
pages={327-353},
doi={10.21049/ccs.2017.46..327}
TY - JOUR
AU - YANG JUNGSOON
TI - Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』
JO - Cross-Cultural Studies
PY - 2017
VL - 46
IS - null
PB - Center for Cross Culture Studies
SP - 327
EP - 353
SN - 1598-0685
AB - This study analyzed how an aspect of translation can be shown on the ‘Kureru type(くれる類)’ verbs in 『Kokoro』, which was a Japanese modern novel when it was reproduced by translators. It focused on ‘the use in accordance with a subject of expression and the other person’ and ‘the object of movement’.
‘The use in accordance with a subject of expression and the other person’ could be summarized as follows: The ‘Kureru type’ verbs were not translated only in accordance with the use of vocabulary in a dictionary. ‘Kudasaru’ was used in many examples of letter writing when ‘the giver’ was younger and it was translated to a polite form in Korean. ‘Kureru’ had a characteristic when ‘the giver’ was older in Korean translation. The act of parents was translated to an honorific form if parents were ‘givers’ regardless of whether a listener was an internal character or an external character in parent-child relationships. The degree of politeness was different in English translation when the ‘Kureru type’ verbs were used for asking a favor・request・command.
‘Please’ was used more for ‘Kudasaru’ than ‘Kureru’.
An aspect of translation in accordance with ‘the object of movement’ could be summarized as follows: The ‘Kureru type’ verbs were used as main verbs.
‘Kureru’ and ‘Kudasaru’ were translated to ‘Juda’ ‘Jusida’ in Korean translation, but they were translated to various vocabulary words in accordance with the characteristic of ‘the object of movement’ and were translated to imply a specific act, the process of possession and the result of possession in English translation. The ‘Kureru type’ verbs were also used as auxiliary verbs. The translated vocabulary words for Korean translation and English translation were different in accordance with whether the movement of things other than the movement of act was included or not. Examples were translated predominantly to expressions of profit such as ‘-Jada’ ‘-Dalla’ ‘-Jusida’ when there was a movement of act as well as specific things in Korean translation.
Also, some examples were translated to expressions of profit when there was the movement of act with an abstract matter and there was only the act of the object of movement, but many examples were translated to the act of first verbs. Examples were translated predominantly to the act of first verbs when there was the movement which included specific things and abstract matters or there was only the movement of act in English translation. Expressions of asking a favor・request such as ‘Kureru’ and ‘Kudasaru’ were translated to ‘-Dalla’ ‘-Juseyo’ in Korean translation, but they were translated to expressions which specify an act while focusing on the structure of sentences or the function of language, such as ‘must’, ‘ask’, ‘wish’, ‘would’, and ‘would like to’ ‘please’ in English translation.
KW - give and receive verbs;translation patterns;contrast;object;politeness
DO - 10.21049/ccs.2017.46..327
ER -
YANG JUNGSOON. (2017). Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』. Cross-Cultural Studies, 46, 327-353.
YANG JUNGSOON. 2017, "Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』", Cross-Cultural Studies, vol.46, pp.327-353. Available from: doi:10.21049/ccs.2017.46..327
YANG JUNGSOON "Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』" Cross-Cultural Studies 46 pp.327-353 (2017) : 327.
YANG JUNGSOON. Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』. 2017; 46 327-353. Available from: doi:10.21049/ccs.2017.46..327
YANG JUNGSOON. "Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』" Cross-Cultural Studies 46(2017) : 327-353.doi: 10.21049/ccs.2017.46..327
YANG JUNGSOON. Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』. Cross-Cultural Studies, 46, 327-353. doi: 10.21049/ccs.2017.46..327
YANG JUNGSOON. Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』. Cross-Cultural Studies. 2017; 46 327-353. doi: 10.21049/ccs.2017.46..327
YANG JUNGSOON. Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』. 2017; 46 327-353. Available from: doi:10.21049/ccs.2017.46..327
YANG JUNGSOON. "Aspects of Korean and English Translation of ‘KURERU’ in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』" Cross-Cultural Studies 46(2017) : 327-353.doi: 10.21049/ccs.2017.46..327