@article{ART001199124},
author={Kim, Jong-chan},
title={“王无?于百姓之以王??也”新解及相???},
journal={Journal of Chinese Language and Literature},
issn={1225-083X},
year={2006},
number={47},
pages={5-24}
TY - JOUR
AU - Kim, Jong-chan
TI - “王无?于百姓之以王??也”新解及相???
JO - Journal of Chinese Language and Literature
PY - 2006
VL - null
IS - 47
PB - Chinese Literary Society Of Yeong Nam
SP - 5
EP - 24
SN - 1225-083X
AB - ≪孟子≫에 나오는 “王无于百姓之以王也”를 기존 학설에서는 명령문으로 보고 “”를 “奇怪”나 “得奇怪”로 번역한다. 그러나 필자가 보기엔 이 문장은 명령문이 아닌 진술문이며 “”는 “不同”의 의미로 새겨야 한다고 본다. 이는 “王无于百姓之以王也。以小易大,彼知之!王若其无罪而就死地,牛羊何焉!” 세 문장 간의 의미상 맥락을 고찰한다면 더욱 명확해질 것이다. 즉 “王无于百姓之以王也”는 진술문이며 그 뒤의 두 문장 “以小易大,彼知之!”와 “王若其无罪而就死地,牛羊何焉!”은 진술문 “王无于百姓之以王也”에 대한 보충설명인 것이다.
KW -
DO -
UR -
ER -
Kim, Jong-chan. (2006). “王无?于百姓之以王??也”新解及相???. Journal of Chinese Language and Literature, 47, 5-24.
Kim, Jong-chan. 2006, "“王无?于百姓之以王??也”新解及相???", Journal of Chinese Language and Literature, no.47, pp.5-24.
Kim, Jong-chan "“王无?于百姓之以王??也”新解及相???" Journal of Chinese Language and Literature 47 pp.5-24 (2006) : 5.
Kim, Jong-chan. “王无?于百姓之以王??也”新解及相???. 2006; 47 : 5-24.
Kim, Jong-chan. "“王无?于百姓之以王??也”新解及相???" Journal of Chinese Language and Literature no.47(2006) : 5-24.
Kim, Jong-chan. “王无?于百姓之以王??也”新解及相???. Journal of Chinese Language and Literature, 47, 5-24.
Kim, Jong-chan. “王无?于百姓之以王??也”新解及相???. Journal of Chinese Language and Literature. 2006; 47 5-24.
Kim, Jong-chan. “王无?于百姓之以王??也”新解及相???. 2006; 47 : 5-24.
Kim, Jong-chan. "“王无?于百姓之以王??也”新解及相???" Journal of Chinese Language and Literature no.47(2006) : 5-24.