본문 바로가기
  • Home

번역을 통해 본 근대중국 -林紓의 서양소설번역을 중심으로-

김소정 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

在西学东渐过程当中,书籍是中国人认识西方的工具之一,通过阅读译本来认识、了解西方。在引进西方文化上,1900年以来,由于中日战争失败之后,中国近代知识分子对清朝失望至极,出现了显著的变化。在翻译西书的种类方面,从兵工技术的物质文化转而以思想、学术等精神文化为主,也就是由器物层次、制度层次,而至精神层次。随着这些变化,西方小说的翻译应运而生。晚清时期,在翻译西方小说上,‘林纾’这人物实可推为最著名的翻译家。 本文主要着眼于林纾的翻译对中国现代性进程所起到的积极与间接的作用。他基本上受梁启超的‘小说界革命’思想,用翻译西方小说以改造中国社会。他的译书,浓厚着鼓吹爱国热情,启蒙愚昧的中国人的意图。与此同时,他又表现了内心的两难抉择的困境,一方面以输入西方概念与思想求新、求变,另一方面,由于长期受中国传统文化的熏陶,又坚守着中国传统观念与意识。由此,在林译小说中不难发现站在中国儒家传统文化的角度上了解西方的痕迹。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.