본문 바로가기
  • Home

A Comparitive Study on Translating Styles in ≪Bei Ying背影≫ Translation Texts

Baek, Su-Jin 1

1계명대학교

Accredited

ABSTRACT

本文將朱自淸作品≪背影≫的四個譯本進行了一些具體的比較硏究,來探討飜譯處理過程,運用其結果設定一種翻譯規範,並將其運用於翻譯教學中。漢譯原文出自江蘇敎育出版社的朱自淸全集第一卷的“背影”,韓譯原文分別出自中國現代文學作品選集(1)(簡稱“A譯”)、中國現代文學作品選(上)(簡稱“B譯”)、박하정的飜譯(簡稱“C譯”)、이수웅的飜譯(簡稱“D譯”)。本文主要在語言學的角度,對斷句,人稱代詞(包括完全名詞)及連詞的相關關系進行了分析,因爲這些相關關系在考察翻譯文體過程中擔當著極其重要的作用。分析結果如下: [표] 本文根據此分析結果,針對各翻譯文本在句子數量,人稱主語及連詞使用中出現的差異現象,糾明其原因。同時爲將其運用於翻譯教學中,本文還找出其中的錯誤,並闡明了正確的翻譯方法。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.