본문 바로가기
  • Home

Translating China: Translation Group and Acculturation of Foreign Literature in Modern China (1903~1937)

Kim Sojung 1 SUH,JUNG-HEE 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

20世纪前半年, 在中国翻译界起了一鼓前所未有的西方文学翻译热潮。在晚清时期,随着梁启超所倡导的小说界革命运动,小说这体裁就成了改变社会、改造国民性的有效手段,而晚清知识分子注意小说的功能,以翻译西方的小说为当前急务。从1903年开始,西方文学的翻译逐渐增加,到1937年抗日战争之前为止,无论规模、质量和影响层面都达到了前代中国翻译阶段所无法比拟的高峰。本文要在此其间活动的代表性译者群为主线,清理中国近代外国文学翻译的历程。1903年至937年间就出现了四大译者群,按时序排列为晚清知识分子译者群、商务印书馆编译所译者群、左联译者群、30年代外国经典名着译者群。首先,晚清知识分子译者群侧重于所谓通俗文学的翻译,尤以政治小说、科学幻想小说、冒险小说和侦探小说等,因而晚清翻译引进的外国作品中,世界名着等纯文学作品的译介尚属少数。第二,在清末民初时期,商务印书馆编译所刊行了两套翻译文学丛书即'说部丛书'与'林译小说丛书',很受中国读者的青睐。这两套丛书就成为了解西方近代思想与文学的重要窗口。第叁,从1920年代末开始出现了以左联为中心的左翼文学翻译热,大量引介苏联与东欧等社会主义国家的无产阶级文学及其文艺理论,而且在翻译方法上,明确提出'直译'的主张以逐渐克服晚清以来的'意译'风尚,其异化翻译法使得现代白话翻译文体开阔新的发展空间。最后,30年代外国经典名着译者群的代表性群体就为商务印书馆编译所的世界文学名着丛书译者群与中华教育文化基金董事会编译委员会。商务的世界文学名着丛书,作为30年代大型文学翻译丛书,译介了多达154种,尤其18、19世纪的西方文学占据主流,译者群有101人之多。中华教育文化基金董事会编译委员会由胡适就任委员长,以促进有规模地组织翻译西方文学名着。中基会以赞助者(patronage)的身份,在一定程度上对文本的选择与文本的改写进行干预,对译书的诞生比译者还起了重要作用。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.